Стефани Лоуренс

Правда о любви


Скачать книгу

преступлений, такой возможности зачастую не имел.

      – Полагаю, – размышлял вслух Барнаби, – я мог бы поехать к сестре, но боюсь, она стала так же опасна, как и остальные. Если она пригласила Оглторпов погостить этим летом… – Он выразительно содрогнулся.

      Джерард фыркнул и потянулся за кофейной чашкой.

      – Если ты готов сбежать от злосчастной Мелиссы, мог бы поехать со мной в Корнуолл.

      – Корнуолл?

      Голубые глаза Барнаби широко распахнулись.

      – А что там, в Корнуолле?

      Джерард стал рассказывать.

      Барнаби встрепенулся.

      – Учти, – предупредил Джерард, – там будет по крайней мере одна незамужняя леди, а где одна…

      – Там обычно и вся стая, – кивнул Барнаби. – Тем не менее я умею с ними управляться. Меня деморализовали именно Мелисса, ее мамаша и семейные связи.

      Вышеуказанная деморализация, очевидно, оказалась довольно короткой и малодейственной: Барнаби уничтожил последнюю колбаску, после чего соизволил спросить:

      – Итак, когда мы едем?

      Джерард встретился глазами с другом. Пейшенс была права, хотя он вряд ли в этом ей признается.

      – Сегодня же напишу управляющему Трегоннинга. Нужно захватить побольше кистей и красок, удостовериться, что все остальное в порядке… скажем, в конце следующей недели.

      – Превосходно!

      Барнаби поднял чашку, словно бокал с вином, осушил и потянулся к кофейнику.

      – Думаю, что до той поры я залягу в укрытие.

      Двенадцать дней спустя коляска Джерарда проехала между двумя выщербленными каменными столбами с прикрепленными к ним табличками, возвещавшими о том, что именно здесь и начинается Хеллбор-Холл.

      – Далековато от Лондона, – заметил сидевший рядом Барнаби, с любопытством оглядываясь вокруг, удивленный и немного заинтригованный.

      Они выехали из столицы четырьмя днями раньше и с тех пор были в пути, останавливаясь пообедать и переночевать в понравившихся гостиницах.

      Подъездная аллея, продолжение дороги, отходившей от той, которая вела к Сент-Джасту и Сент-Моусу, была обсажена старыми, очень толстыми и густыми деревьями. Поля по обе стороны загораживали разросшиеся кусты живой изгороди. Ощущение было такое, словно они оказались в живом коридоре, постоянно изменяющемся коллаже коричневого и зеленого. Иногда за вершинами кустов и нависшими ветвями виднелось сверкающее серебром море под ярко-синим небом. Впереди и справа полоска морской воды была ограничена мысом, переливавшимся смесью оливкового, фиолетового и дымчато-серого цветов.

      Джерард прищурился.

      – По моему предположению, этот отрезок воды, должно быть, Каррик-Роудз. Значит, прямо по курсу лежит Фалмут.

      Барнаби последовал примеру друга и тоже присмотрелся.

      – Слишком далеко, чтобы различить город, зато сколько парусов!

      Дорога постепенно спускалась вниз, медленно заворачивая сначала на юг, потом на запад. Скоро Каррик-Роудз