Элизабет Джейн Говард

Все меняется


Скачать книгу

глаза единственным, что есть в ней хорошего.

      В этот момент она прервала его раздумья, чуть наклонилась вперед и улыбнулась ему.

      Ему пришло в голову, что если уж влюбляться, то ни в кого другого. И от этого ему стало страшно. Он поспешно улыбнулся в ответ – небрежно, как улыбнулся бы кондуктору в автобусе или официанту, протягивающим ему билет или меню…

      Лучше уж вплотную заняться едой – впрочем, он обнаружил, что совершенно не хочет есть. И стал ловить обрывки разговоров за столом.

      – Ну, если уж королевский астроном считает идею космических путешествий чушью, значит, так оно и есть.

      Это почти наверняка дядя Хью.

      – Но мы же собирались в космос. Мы хотели на Луну.

      Том и Генри.

      – Холод будет дикий, и потом, там у вас нет ни одной знакомой души.

      Арчи.

      А у нее на шее бирюзовое сердечко на золотой цепочке…

      – Не могу не посочувствовать ей. – Это тетя Рейчел.

      – Кому, дорогая?

      – Принцессе Маргарет.

      Ее платье – бархатное, очень темного зеленого цвета, с низким квадратным вырезом и узкими рукавами чуть ниже локтя…

      – Только тихо, пожалуйста! – А это Джорджи, сидящий рядом. Риверс вылез из его кармана и теперь карабкался по нему и, подергивая носом, ловил аппетитные запахи. Невилл сразу же наклонился к Джорджи, якобы вытереть ему лицо своей салфеткой, и прикрывал Риверса до тех пор, пока Джорджи не удалось затолкать его обратно в карман.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Согласно стихотворению А. Хаусмена, «вишня краше всех дерев» (в пер. О. Анстей), а человеческий век – «семь десятков» лет (прим. пер.).

      2

      От sand – песок (прим. пер.).

      3

      Mon Débris – «мои развалины» (прим. пер.).

      4

      «Au pairs» (фр. иностранки-помощницы по хозяйству) созвучно английскому «o pears» – «о груши» (прим. пер.).

/9j/4QAYRXhpZgAASUkqAAgAAAAAAAAAAAAAAP/sABFEdWNreQABAAQAAAAyAAD/7QAsUGhvdG9zaG9wIDMuMAA4QklNBCUAAAAAABAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA/+4ADkFkb2JlAGTAAAAAAf/bAIQACAYGBgYGCAYGCAwIBwgMDgoICAoOEA0NDg0NEBEMDg0NDgwRDxITFBMSDxgYGhoYGCMiIiIjJycnJycnJycnJwEJCAgJCgkLCQkLDgsNCw4RDg4ODhETDQ0ODQ0TGBEPDw8PERgWFxQUFBcWGhoYGBoaISEgISEnJycnJycnJycn/8AAEQgFmQfQAwEiAAIRAQMRAf/EAKEAAQADAQEBAQEAAAAAAAAAAAAFBgcEAwIBCAEBAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAABAAAQQBAgMCBggQDAQFAgENAAECAwQFEQYhEgcxE0FRYSIyFHGxs3QVdTY3gZFCUnKy0iNTc5PTlFUWF2KCwjM0VIS0NVYIGKHRkiTB4kOjJaJjg8NEJjjw4cRF8WSFlScRAQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAD/2gAMAwEAAhEDEQA/AN/AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAACF3JgbGfqx162Xu4d8T1ek+PkbG53DTlk5mu1b4dOAE0D+R91bu6i7Z3Lf27Jue5M6nN3TZkfpzNciPY5U8C8rk1Nxo7A3HPRrzzb7zHfSxMe5WLGjEc5qO4IqKun0QNHB/PXUrE9Ttk0W5apu69kcUrmxzycyxSwucujVcjVXVqrw1RTadm2bFzaeFt25XTWJ6UEk0z11c97o0VznL4VVQJwAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH8ddWvnNznviL3GI/rvG/4dT/ER/aIfyJ1a+c3Oe+IvcYj+u8b/AIdT/ER/aIB4Z/C1NxYa7hL2vq92J0L3N05m69jm6+Fq8UKPkd/4LYkeO2Tio58/m68UVSKjVRFfqxqNb3zvRa5dNVROwnOpe6X7Q2ffy1df+8VEgp+SWVeRrv4vpfQMJ6MZn4JyGVz9rB5LN3JUbFHbpQLZ7tz1V8vO7wOfwA1y1u3qfQpuydvZ0D6sbe8mggupJZaxOKryIzRVRPAmpP7J37g99UX2sU50diDRLdGbRJYlXs1RO1q+ByEDb6o3213rT2Vnpp9F5GSVHRsVfBzO0dw+gZP0vxO+sT1DrZObBXadO/JKzIc8EkULYpeZ/FXtRqIx2ioBrW7+qb9mXJY8ntu+/HsekcW