Жюль Верн

Путешествие к центру Земли / A Journey to the Centre of the Earth


Скачать книгу

– Марта

      7

      lithoid minerals – камневидные материалы

      8

      a binding – переплёт

      

Примечания

1

Otto Liedenbrock – Отто Лиденброк

2

Johannaeum – Йоганнеум

3

Königstrasse – Королевская улица

4

half brick and half wood – наполовину из кирпича, наполовину из дерева

5

Gräuben – Гретхен

6

Martha – Марта

7

lithoid minerals – камневидные материалы

8

a binding – переплёт

9

Heims Kringla – «Хеймс Кригла» (название книги)

10

Snorre Turlleson – Снорре Турлесон

11

the type – шрифт

12

Axel – Аксель

13

to take it for – принимать за

14

Odin – Один, верховный бог в германо-скандинавской мифологии

15

five inches by three – размером 5х3 дюймов

16

one after the other – одна за другой

17

Arne Saknussemm – Арне Сакнуссем

18

Avicenna, Bacon, Lully, Paracelsus – Авиценна, Бэкон, Люлль, Парацельс

19

Galileo – Галилей, итальянский физик, механик, астроном, философ, математик

20

Virgil – Виргилий, древнеримский поэт.

21

kept working in my brain – не выходил у меня из головы

22

fanned myself – обмахивался

23

Sneffels – Снеффелс

24

Scartaris – Скартарис

25

kalends – календы; в древнеримском календаре название первого дня каждого месяца.

26

I am half dead with hunger. – Я умираю от голода.

27

Reykjavik – Рейкьявик

28

extinct volcano – потухший вулкан

29

in a state of incandescent gas – в газообразном состоянии

30

Elbe – Эльба (название реки)