align="center">
1
Сигарет-гёрл (англ. cigarette girl) – девушки в кафе, клубе, продающие сигареты, сигары, подающие зажженную спичку или зажигалку курильщикам. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
2
«Золотоискательница» (англ. gold digger) – здесь: охотница за деньгами, за богатым женихом.
3
В пансионе «Джибуле», где живут будущие звезды сцены и экрана, даже кошки носят имена кинозвезд.
4
«Начинается бегин» (англ.) – песня Коула Портера, также известная как «Начало танца». Все заглавия в книге – это названия музыкальных произведений, популярных в то время. Подробнее о композициях см. в приложении. Бегин (бегуэн) – латиноамериканский танец. – Примеч. ред.
5
Дафлкот (англ. duffle coat) – укороченное шерстяное пальто с капюшоном, большими накладными карманами, продолговатыми пуговицами-«клыками» и накладными петлями.
6
Бруйяр (фр. brouillard) – туман.
7
О боже (англ.). В английском употребляется целый ряд восклицаний с таким смыслом: oh dear, oh boy, oh gosh и т. д. – Примеч. ред.
8
Высадка в Нормандии – десантная операция США, Великобритании и Канады 6 июня 1944 года, позволила открыть второй фронт во Второй мировой войне.
9
Пансион, меблированные комнаты со столом (англ.).
10
Джентльмену нужно бриться (англ.).
11
Обязательно (фр.).
12
Уютно устроился (англ.).
13
Веселые девяностые (англ.).
14
Я самая ленивая девушка в городе (англ.).
15
Джи-ай (англ. GI, обычно расшифровывается как Government Issue – «казенное» [обмундирование, оружие и т. п. ]) – прозвище американских военнослужащих. – Примеч. ред.
16
Чесуча́ (кит. чи-сун-ча, чусуча) – плотная ткань из шелковых нитей, обычно имеет естественный кремовый или песочный цвет. Была в большой моде в 1940-е годы.
17
Редингот – удлиненный приталенный жакет, первоначально – часть костюма для верховой езды.
18
Ток – шляпка без полей.