Рэй Брэдбери

Гринтаун. Мишурный город


Скачать книгу

с внучатами самозабвенно изгоняют

      Время из основы и утка истоптанного гобелена,

      Из жаркой плоти шерстяной,

      Высвобождают Время, отдавая ветру, и смотрят,

      Как сквозь миллиард следов

      Из пыльной тучи проступают

      Зеленые, неотразимой красоты деревья?

      На общем языке способны ли еще общаться

                                   стар и млад?

      Широкий панцирь и уголья огнехода

                                   для самой терпеливой божьей твари,

      Чьи огненные очи наблюдают и шкура тертая

      Почуяла усталость женщины, и вот мальчонка

                                   принял эстафету:

      Там, где одно биение замирает, другое сердце

                                   начинает биться.

      Разделенные утесом запыленной шкуры,

      Пожилые и юные переглянулись,

      Между ними века и мили,

      И, придержав на миг свои стрекала,

      Они друг другу улыбнулись.

      Домой возврата нет?[10]

      Мне говорят: домой возврата нет,

      Ни в коем случае не возвращайтесь,

      А я домой вернулся,

      И подгадал в тот час, когда,

      Скользя по золоченым рельсам,

      Поезд прибыл в сумеречный город.

      Я еду в ореоле бронзы и вижу

      Ржавчины налет на каждом листике,

      На каждой кровле, балюстраде;

      Вагон катился по высокой эстакаде,

      Ход замедляя на пути к перрону,

      А я смотрел на море сумерек,

      Что ненадолго обволакивает мир

      Перед рассветом и закатом.

      Я вышел из вагона и зашагал по желтым доскам,

      Добытым из мифических дворцов.

      А вывеска с названием станции была из золота.

      Деревья, вы только гляньте, носят эполеты!

      Плющ на старой школе, как ослепительное

                                   кружево.

      А из тени кошачий глаз сигналы подает,

      Которые сойдут за звонкую чеканную монету.

      Посыпаны шафраном индейского песка

      Тротуары, по которым я ходил.

      Лужайки превратились в янтарные ковры,

                                   по которым ползали

      Кроваво-красные рабовладельцы муравьи,

                                   от сочных красок ошалев,

      Воображая, что попали в богатейший в мире

                                   арсенал.

      Простые пчелы в воздухе сплетают гобелен.

      Вниз по наклонным балкам минувшего полудня

      И грядущей ночи

      Паук спускается по арфе из медвяной пряжи,

      Которая, коль пробежать по струнам,

      Исторгнуть может вопль чистейшего восторга.

      Все-все залито было светом!

      И самый воздух истекал сиропом вязким от ветра,

      Заставляющего петь монеты, что гроздями

                                   увешивали ветки.

      Под каждым деревом лежали сорванным

                                   джекпотом лавины листьев.

      Просеменила