Пелам Вудхаус

Сливовый пирог


Скачать книгу

касающиеся сэра Родерика Глоссопа и его горестного положения, вписаны мистером Добсоном.

      – Это еще кто?

      – Дворецкий сэра Родерика, сэр.

      – Ах да, конечно. – Я вспомнил почтенную персону, в чью ладонь я только сегодня вложил, уезжая, пару фунтов. – Неужели сэр Родерик с ним поделился?

      – Нет, сэр. Но у мистера Добсона весьма острый слух, который позволил ему разобрать, о чем говорили между собой сэр Родерик и ее сиятельство.

      – То есть он подслушивал у замочной скважины?

      – Можно и так сказать, сэр.

      Я призадумался. Значит, вот как обстоит дело. Мое сердце сжалось от сочувствия к бедняге, чьи косточки мы тут перемывали. Не надо было обладать цепким умом Бертрама Вустера, чтобы уразуметь, в какое безвыходное положение попал старина Родди. Я знал, как он любит и почитает эту тетку моего друга Чаффи. Даже в ту ночь в Чаффнел-Риджисе, когда его лицо было замазано жженой пробкой, я мог наблюдать, как оно светлело при упоминании ее имени. С другой стороны, на всем свете вряд ли отыщется такой непроходимый осел, который женился бы на его дочери Гонории и тем самым расчистил ему прямую дорогу к счастью. Мне стало его ужасно жалко.

      Я так и сказал Дживсу.

      – Дживс, – говорю, – у меня сердце кровью обливается от жалости к сэру Р. Глоссопу.

      – Да, сэр.

      – А ваше сердце тоже обливается кровью от жалости?

      – Весьма обильно, сэр.

      – Но ничего невозможно поделать. Мы бессильны.

      – К сожалению, да, сэр.

      – Жизнь бывает так печальна, Дживс.

      – Чрезвычайно печальна, сэр.

      – Неудивительно, что Блэр Эглстоун ее невзлюбил.

      – Ваша правда, сэр.

      – Пожалуй, принесите-ка мне еще стаканчик виски с содовой, чтобы я немного приободрился. А после этого я подамся к «Трутням» перекусить.

      На лице у Дживса появилось сокрушенное выражение, то есть он еле заметно вздернул одну бровь.

      – Очень сожалею, сэр, но я ненароком упустил сообщить вам, что миссис Траверс собирается сегодня приехать сюда и поужинать с вами.

      – Разве она не в Бринкли?

      – Нет, сэр, она временно выехала из Бринкли-Корта и расположилась в своем лондонском доме с целью произвести покупки к Рождеству.

      – И хочет, чтобы я накормил ее ужином?

      – Именно таково было краткое содержание ее речи, которую она произнесла сегодня утром по телефону, сэр.

      На душе у меня заметно распогодилось. Миссис Траверс – это моя положительная, добрая тетя Далия, посудачить с нею – всегда честь и удовольствие. Конечно, мы будем видеться, когда я приеду в Бринкли на Рождество, но такой предварительный прогон тоже будет очень приятен. Если кто-то способен отвлечь мои мысли от бед Родди Глоссопа, то только она. Так что я от души обрадовался предстоящему свиданию. Я и не подозревал, какую бомбу она прячет в рукаве, намереваясь взорвать ее под сиденьем моего стула еще до наступления ночи.

      Всякий раз, как тетя Далия