как это уже часто случалось, помогло «Дело поющего бамбука», произведение скорее философское, больше напоминающее трактат, нежели текст сюжетный, однако же изобилующее разнообразными сведениями. Только благодаря этому «делу» мы ныне можем сказать, что название «Билюсы» восходит к старой народной чжурчжэньской песне, строку из которой здесь скрыто цитирует Хольм ван Зайчик: «А когда меня нет – в те часы / Слушай, как тает лед в Билюсы». «Билюсы» здесь следует воспринимать не просто как название некоей речки, слушать которую предлагает дева своему возлюбленному, но шире – как развернутый поэтический образ, переданный специфическими средствами китайского иероглифического письма: так, би 碧 – «небесно-голубой», «лазоревый», лю 流 – «течь», «струиться» и, наконец, сы 絲 – явный омонотоп, звукоподражание, «с-с-с-с».
8
В некоторые исторические периоды Ханбалык, то есть Пекин в нашем мире, носил название Яньцзин, «Яньская столица» 燕京, где «Янь» – название древнего княжества, в свое время располагавшегося на этом месте; с другой стороны, то же «янь» означает и «ласточку».
9
Цунь – немногим более трех сантиметров.
10
От китайского чи фань 吃飯 «есть рис»; поскольку испокон века китайский народ был озабочен проблемой питания, основной едой всегда считался именно рис, а прочие блюда, в том числе мясные, рассматривались как закуска к рису, без которой при необходимости можно обойтись и вовсе.
11
Здесь у Хольма ван Зайчика дословно сказано: 鬼 гуй, «душа умершего». Согласно традиционным китайским представлениям, гуй – неупокоенный дух, задержавшийся в мире живых и часто вступающий в контакт с людьми; такой контакт – в силу темной природы гуй – чаще всего оканчивается для человека скверно: наносит прямой ущерб здоровью, а то и продолжительности жизни. Данное слово на русский язык обычно переводится словами «привидение», «бес», «злой дух», иногда даже «черт», хотя ни один из этих эквивалентов не исчерпывает всей полноты значений понятия «гуй». В современном китайском языке и литературе слово «гуй» употребляется, как правило, с отрицательным, даже с бранным оттенком.
12
劉肉客 досл.: «Лю Мясной Гость». Переводчики здесь находятся в явном затруднении: зная, что ни одно мало-мальски значащее имя Хольм ван Зайчик не дает герою просто так, они не смогли истолковать смысл «Мясного Гостя»; между тем имя это содержит очевидный намек. Но на что – переводчики понятия не имеют.
13
尚書, досл.: «Главнейший в работе с документами». В традиционном китайском аппарате так назывались начальники Палат, то есть лица, аналогичные нашим главам министерств.
14
Переводчики не могут удержаться и не отметить, что приведенное Хольмом ван Зайчиком описание борьбы Лю Жоу-кэ за сохранение городских стен вокруг старого города в Ханбалыке (Пекине) их очень порадовало. Ибо – к великому сожалению – такой Лю Жоу-кэ нашелся в Ордуси, но отсутствовал в нужное время в коммунистическом Китае, в столице которого стены