Уилбур Смит

Те, кто в опасности


Скачать книгу

и слезы навернулись у него на глаза. Утманн отвернулся, чтобы женщина их не увидела.

      Через час с работы пришел его брат Али. Из-за взрыва управляющий отелем разрешил ему уйти пораньше. Утманну было больно смотреть, как радовался брат, видя свою семью в безопасности. Только на следующий день он смог серьезно поговорить с братом. Начал он с новости о захвате американской яхты и пленении наследницы состояния «Бэннок ойл».

      – Это самая потрясающая новость за целый год, – сразу ответил Али. – Весь мусульманский мир взбудоражен с того дня, как наши товарищи объявили об этом по «Аль-Джазире». Как тщательно нужно планировать, какую верность долгу проявить, чтобы успешно осуществить подобную операцию! Это одна из величайших побед после нападения на Нью-Йорк. Американцы потрясены. Их гордости нанесен новый смертельный удар.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Автор текста – Уильям Уайтинг, английский поэт XIX века. Стихотворение стало гимном военно-морского флота, вначале английского, а потом и флота США. – Здесь и далее примеч. пер.

      2

      Поместье в Норфолке, Великобритания, принадлежащее английской королеве.

      3

      «Эрме» – известная французская фирма, специализирующаяся на изделиях из кожи и предметах роскоши.

      4

      HMMWV (сокращение от англ. High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle – «высокомобильное многоцелевое коканский армейский вездеход повышенной проходимости, стоящий на вооружении множества стран мира.

      5

      Арбалет по-английски Crossbow, а фамилия героя, владельца охранной фирмы с таким названием, – Кросс.

      6

      GM – автомобильная фирма «Дженерал моторс».

      7

      Воинское звание в некоторых армиях, эквивалент старшины или прапорщика.

      8

      В Южной Африке так называют небольшие овраги или сухие русла.

      9

      Виски, которое производится в шотландском порту Обан.

      10

      Prix de l'Arc de Triomphe, проводятся на ипподроме Лоншан, в Париже.

      11

      Рене Жюль Лалик (1860 – 1945) – выдающийся французский художник, ювелир и декоратор эпохи Art Nouveau (от франц. Art Nouveau – Новое искусство).

      12

      На языках кельтской группы Кайла значит «стройная, чистая».

      13

      Сэр Генри Бейкер (1862 – 1946) – ведущий южноафриканский архитектор, построивший комплекс правительственных зданий в Претории.

      14

      Карта