своем строгом ученом кабинете. – Студент учился обыкновенно дома, у особого учителя, в особом, отдельном от семьи помещении.
28
Мерцала в Серебре Река – Серебряная, или Небесная, Река, то есть Млечный Путь.
29
По имени Третья – девочки в старом Китае чаще всего назывались порядковыми числительными: Первая девочка, Вторая и так далее с присоединением для посторонних фамилии – Чжан Первая, Ли Вторая и тому подобных. (Так же – в порядке их появления на свет – именовались в массах неграмотного населения и мальчики – Ван Пятый, Чжоу Третий.) Однако гетеры, актрисы, женщины-монахини, а также девушки, начитанные в литературе (редкость в старом Китае), всегда имели особое прозвание и имя – в противоположность тем, кому не полагалось выходить и быть известным за порогом своей патриархальной сатрапии.
30
Лет… девушке… достаточно, чтобы уже сделать прическу. – То есть пятнадцать лет, когда, по древнему обычаю, девушке позволялось сделать прическу и продеть шпильки.
31
Шэньси – провинция на северо-западе Китая.
32
Писал талисманы – талисманные графические заклинания, которым посвящена на китайском языке огромная литература, представляют собой прихотливо замаскированные иероглифы, а также звездные символы, решающие судьбу человека. Общая формула подобного заклинания: «Гром убивает (убей) бесов!» Иногда этой фразе предпосылается слово «Приказ», то есть: «У меня в руках есть приказ Высшего духа [Чжан Тянь-ши] об истреблении бесов, меня наваждающих».
33
«Великая Красная» уже готова – то есть готова алхимическая даосская пилюля бессмертия, и я могу стать блаженно бессмертной. Алхимическое средство к бессмертию.
34
Наступает срок «разрыва струн лютни». – И она готова покинуть мир, умереть.
35
Смотреть на Ткачиху и Пастуха – созвездия. Фея Ткачиха, обладающая искусством ткать небесную одежду, седьмого числа седьмой луны переходит по мосту, составленному сороками, через Небесную Реку (Млечный Путь), чтобы свидеться со своим Пастухом.
36
Министр – в будущем, конечно.