дю Буа (ныне авеню Фош) – проспект в Париже; в конце XIX – начале XX века средоточие роскошных особняков представителей высшего общества, выходцем из которого был и Руссель.
22
Летом 1966 года состоялась большая ретроспективная выставка Дюшана в лондонской Галерее Тейт. – Примеч. Пьера Кабанна.
23
Речь идет о двух этюдах к картине «Король и королева в окружении быстрых обнаженных»: первый – карандашный рисунок, тонированный акварелью (апрель 1912), второй – карандашный рисунок без тонировки (апрель 1912).
24
Департамент на востоке Франции.
25
См. примеч. на с. 61 и с. 128–130.
26
Дюшан путает – или притворяется, что путает, – Жака Поволовски, державшего художественную галерею в Париже, на улице Бонапарта, в 1920-х годах, и Гастона де Павловски, автора книги «Путешествие в страну четвертого измерения», многочисленные отрывки и притчи из которой печатались с 1908 года в газете Comoedia. Этот прежде малоизвестный источник творчества Дюшана изучили Рене Эльд в книге «Глаз психоаналитика» и Жан Клер в книге «Марсель Дюшан, или Мыльный пузырь». – Примеч. Пьера Кабанна.
27
«Задержка в стекле» («Retard en verre») – один из эпонимов «Большого стекла», впервые возникший в заметке 1912–1915 годов, которая затем вошла в «Зеленую коробку»:
Своего рода подзаголовок
ЗАДЕРЖКА В СТЕКЛЕ
Писать «задержка» вместо «картина» или «живопись»; картина на стекле становится задержкой в стекле – но «задержка в стекле» не означает «картина на стекле». – Это просто способ не рассматривать больше такую-то вещь как картину – сделать из нее задержку в самом что ни на есть общем смысле, не столько в различных смыслах, которые может иметь слово «задержка», сколько в их неопределенном объединении. «Задержка» – задержка в стекле, так же как говорят «стихотворение в прозе» или «плевательница из серебра».
(Duchamp M. Duchamp du signe / Ecrits. Reunis et presentes par Michel Sanouillet. Nouv. ed. Paris: Flammarion, 1994. P. 41).
О «задержке в стекле» см.: Де Дюв Т. Живописный номинализм. Марсель Дюшан, живопись и современность [1984] / Пер. А. Шестакова. М.: Изд-во Института Гайдара, 2012. С. 36, 65, 83, 158, 176, 265, 311, 319–320. Также см. ниже, с. 151.
28
Франц. meme гораздо более многозначно, чем русское «даже», и хотя Дюшан говорит о нем как о наречии (усиливающем другое наречие, прилагательное или глагол: напр., «тепло, даже здесь»; «хорошо, даже очень» и т. п.), он тут же ссылается на местоименное значение того же слова («elle-meme» или «euxmemes» значило бы в названии его работы «она сама» или «они сами», и таким образом «meme» связывалось бы с новобрачной или холостяками). Кроме того, «meme» может иметь значение местоименного прилагательного – «такой же», но в этом случае должно стоять перед определяемым словом («meme chose» – «такая же вещь», «то же самое») или сопровождаться частицей «que» («meme que» – «такой же, как»).
29
Дюшан проводит аналогию между раздеванием (la mise a nu) новобрачной и «раздеванием» или «оголением» слова, лишаемого смысла.
30
Книга Русселя «Как я написал некоторые свои книги» была опубликована посмертно в 1935 году.