Джеффри Евгенидис

А порою очень грустны


Скачать книгу

что ж, ты теперь взрослая, – сказала Филлида. – Можешь делать что хочешь. Однако прошу занести в протокол, что я этого не одобряю.

      – Ты это уже заносила в протокол, – встрял Олтон.

      – И все равно это идея неудачная! – воскликнула Филлида. – Я не имею в виду приличия. Я говорю о практических проблемах. Если ты начинаешь совместную жизнь с Леонардом – или с любым другим молодым человеком, – и при этом у него работа есть, а у тебя нет, то с самого начала ты в невыгодном положении. Что будет, если вы не сойдетесь характерами? Куда ты тогда пойдешь? Тебе негде будет жить. И заняться нечем будет.

      Мать была права в своей оценке ситуации; трудное положение, о котором она предупреждала Мадлен, было именно тем трудным положением, в котором она уже оказалась, поэтому соглашаться с ней Мадлен не тянуло.

      – Ты вот ушла с работы, когда со мной познакомилась, – сказал Олтон, обращаясь к Филлиде.

      – Поэтому я знаю, о чем говорю.

      – Может, сменим тему? – наконец произнесла Мадлен, проглотив еду.

      – Конечно, милая. Больше ни слова не скажу об этом. Если у тебя изменятся планы, всегда можешь приехать домой. Мы с отцом будем тебе очень рады.

      – Я – нет, – сказал Олтон. – Зачем она мне нужна? Переезжать обратно к родителям – из этого никогда ничего хорошего не выходит. Живи себе где-нибудь подальше.

      – Не волнуйся, – ответила Мадлен. – Так и сделаю.

      – Тебе выбирать, – продолжала Филлида. – Но если в самом деле приедешь домой, можешь жить в мансарде. Будешь сама себе хозяйка.

      К своему удивлению, Мадлен поймала себя на том, что обдумывает это предложение. Может, рассказать родителям все, свернуться в клубок на заднем сиденье машины, и пускай они отвезут ее домой? Можно будет поселиться в своей бывшей спальне, где кровать, похожая на санки, и собственноручно выбранные обои. Можно стать старой девой, как Эмили Дикинсон, писать стихи, полные черточек и таланта, никогда не толстеть.

      Голос Филлиды вывел ее из задумчивости.

      – Мадди! Это не твой друг Митчелл там?

      Мадлен повернулась на сиденье:

      – Где?

      – По-моему, это Митчелл. На той стороне улицы.

      В церковном дворе на свежеподстриженном газоне действительно сидел, по-восточному поджав ноги, Митчелл Грамматикус, «друг» Мадлен. Губы его шевелились, словно он разговаривал сам с собой.

      – Ты не пригласишь его к нам присоединиться? – сказала Филлида.

      – Прямо сейчас?

      – А что такого? Я буду очень рада повидаться с Митчеллом.

      – Он, наверное, своих родителей ждет.

      Филлида помахала рукой, несмотря на то что Митчелл был слишком далеко и не мог ее заметить.

      – Что это он на земле сидит? – удивился Олтон.

      Все трое уставились на Митчелла в позе полулотоса.

      – Ну если ты его не собираешься звать, я сама схожу, – сказала Филлида.

      – Ладно, – ответила Мадлен. – Хорошо. Пойду позову.

      На улице становилось теплее, но не намного. Спускаясь по ступенькам «Карр-хауса»