Роберт Ирвин

Утонченный мертвец


Скачать книгу

Нед, как обычно, настырный, вновь вернулся к вопросу об оргии.

      – Все должны будут входить в помещение на четвереньках и с завязанными глазами. Каспар, где ты достал свою маску для сна?

      – Купил в магазине на Уигмор-стрит. Это специализированный магазин, там продают всякие медицинские принадлежности, в том числе и протезы.

      – Отлично. Тогда купи двадцать, нет, тридцать масок – и пару-тройку искусственных ног. Они пригодятся для оргии, для стирания границ между реальностью и нереальным. Хорхе даст тебе денег.

      Хорхе уныло кивнул.

      Оливер закурил сигарету из своего портсигара от Эмеральд Кюнар, выдул колечко серого дыма и произнес, нарочито растягивая слова:

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Найденная женщина (фр.). По аналогии с objet trouvé – найденным предметом, вещью из повседневного обихода, которую сюрреалисты использовали в качестве материала для создания своих произведений. Обыкновенный предмет, часто промышленного производства, представленный в определенном контексте, становился произведением искусства и приобретал новый смысл.

      2

      Оптическая иллюзия; изображение, создающее иллюзию реальности (фр.).

      3

      О город, где плывут кишащих снов потоки,

      Где сонмы призраков снуют при свете дня,

      Где тайны страшные везде текут, как соки

      Каналов городских, пугая и дразня!

Отрывок из стихотворения Бодлера «Семь стариков» в переводе Эллиса.

      4

      Здесь имеется в виду дебютантка высшего света, девушка из знатной или богатой семьи, впервые начавшая выезжать в свет.

      5

      Contessa – графиня (ит.).

      6

      Здесь: маленького обывателя (фр.).

      7

      …И вот в моей душе Бредут хромые дни неверными шагами,

      И, вся оснежена погибших лет клоками,

      Тоска, унынья плод, тираня скорбный дух,

      Размеры страшные бессмертья примет вдруг.

Отрывок из стихотворения Бодлера «Сплин» в переводе Эллиса.

      8

      Стыдливость, целомудрие (фр.).

      9

      Грамматически неправильная фраза в оригинале «I is the Other!» отсылает нас к французскому первоисточнику, «Car Je est un autre» (из письма Артюра Рембо Полю Демени от 15 мая 1871 года. Приблизительно переводится как: «Потому что во мне говорит другой, я чужой самому себе» (фр.).

      10

      Хозяйка, владелица поместья (фр.).

      11

      В