Елена Арсеньева

Две невесты


Скачать книгу

коня пятками и погнал куда-то в чащу.

      Вся кровь прилила к голове, вдобавок ветки кустов и деревьев хлестали ее то по лицу, то по голым ногам: мужик, громко гикая на коня, гнал не разбирая дороги, и надолго Антонины не хватило – очень скоро в глазах помутилось и она лишилась сознания.

      Глава десятая

      Побег

      …Луна светила ярко, так ярко, что отчетливо, будто светлым днем, видно было бледное лицо, черные глаза, черные кудри, разметавшиеся по плечам. Алый платок мерцает в лунных лучах…

      Кто это? Знакомое лицо! Знакомый платок! Да это Флорика! Цыганка проклятущая! Склонилась низко над Антониной, бормочет насмешливо:

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Вотчина – наследственное земельное владение (старин.).

      2

      Дикий холст – небеленый, тускло-серого или соломенного цвета. Здесь и далее прим. автора.

      3

      Тихо, черт с рогами! (цыганск.)

      4

      Хороший конь, серый конь! Красавец! (цыган.)

      5

      Тихо! (цыган.).

      6

      Уросить – применительно к лошадям: упрямиться, показывать норов (устар. областное)

      7

      Поле, засеянное овсом (старин.)

      8

      Хлеб (старин.).

      9

      Непропеченный (старин.).

      10

      В переносном значении болтуньей бесполезной (старин.).

      11

      То есть слуги.

      12

      На повороте (старин.).

      13

      Беда мне, цыгане! (цыган. поговорка).

      14

      Ломтя (устар.).

      15

      Лабаз – склад (старин.).

      16

      Удача (старин.).

      17

      Дразнит (старин.).

      18

      Скуфья – маленькая суконная шапочка, головной убор священника, менее торжественный, чем камилавка (церковн.).

      19

      Так назывались в описываемое время почтовые станы (станции), которые обеспечивали путников повозками, лошадьми и кучерами.

      20

      В описываемое время казакином называлась распашная домашняя женская кофта с широкой спинкой.

      21

      От франц. robe – платье.

      22

      Левантин – то же, что саржа, ткань шелкового состава, иногда