О. Гаспарова либо Г. С. Саблукова, за исключением тех мест, где все три автора расходятся с текстом, цитируемым в книге. – Прим. пер.
7
Имеется в виду не мужской пол как таковой, а мужское начало, символизирующее разум. активность и творчество в противоположность женскому – пассивному и олицетворяющему эго. См., например, Читтик У. В поисках скрытого смысла. М., 1995. С. 188–189. – Прим. пер.
8
В начальный период суфизма суфиев распознавали по заплатанным шерстяным накидкам, которые назывались хирка. См. Дж. Нурбахш, Таверна среди руин, М.: 1992, 93, 95, 97, глава I. – Англ. ред.
9
В оригинале на английском языке использовано слово «men», означающее как «людей», так и «мужчин». – Прим. пер.
10
Эти строки принадлежат неизвестному арабскому поэту, которого цитирует Абд ар-Рахман Джами (ум. в 1492 г.) в Нафахат аль-унс. В арабском языке существительное шамс (солнце) – женского рода, а хелаль (луна) – мужского. – Англ. изд.
11
Перевод следующих историй, кроме отмеченных особо, сделан по текстам из Тазкират аль-аулия (Жития святых) Фарид ад-Дина Аттара (ум. в 1221 г.). – Англ. ред.
12
Абу Али Фазль ибн Мухаммад Фармади был суфийским мастером, он родился в 1084 г. в селении Фармад, в окрестностях города Туса в Хорасане, в северо-восточном Иране. Шейх Яфии в своей книге Мутаваффийят (Поминальные списки) приводит дату его смерти – 1084 г. – Англ. ред.
13
Этот перевод частично адаптирован из: M. S. Smith. Rabi'ah the Mystic, and Her Fellow Saints in Islam, p. 75.