Марк Твен

Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир


Скачать книгу

танцуя над могилой,

      Уверен, что любя, я счастлив был,

      И знаю, что мученья дикой страсти

      Одни блаженство райское таят!

      Я знаю то, что нет тебя прекрасней,

      И ты неповторима, злейший враг,

      И судя по речениям Амура

      Я сам в своих несчастьях виноват!

      И знание такое путь мой краткий

      В могилу жизнь мою сопроводит!

      И пусть твоё презрение к могиле

      Меня сопровождает до конца!

      И пусть душа, не алчущая боле

      Земного блага, ляжет в тесный гроб!

      Лишь подтвердит твоя несправедливость.

      Что был я прав, когда неправый суд

      Осуществлял над жизнью бесполезной.

      Нет, за неё тебя не обвиню,

      Назавтра став бесплодным, хладным прахом.

      Несчастному счастливым умирать!

      И я прошу, чтоб ты над этим прахом

      Не лила слёз из покрасневших глаз,

      И не зашлась в притворных сожаленьях!

      О, нет, засмейся! Миру докажи

      Сколь эта смерть твоей душе приятна,

      Не удивляй же лживым сотраданьем!

      Вокруг известно всем, сколь хочешь ты,

      Чтоб я сошёл в могилу поскорее!

      И пусть все знают – твой печальный день

      Окончится весёлой вечеринкой!

      На колесе распятый Иксион,

      Сизиф, натужно катящий булыжник,

      Команда Данаид, их всех за грех

      Наказанных немыслимо жестоко,

      Тантал! Он ведь в проклятье под водой

      Не знает насыщения от жажды,

      Несчастный Тит, терзаемый клыком

      И клювом голубым железной птицы,

      Так пусть из бездны вырвутся они,

      С звериным кликом на устах развестых,

      И коли удосужатся почтить,

      Пусть вместе понесут меня до гроба,

      Забывши прах мой саваном облечь!

      Пусть стонут и кричат, и пусть глухие стоны

      Подхватят стражи чёрных адских врат.

      И будет выть треглавый пёс Плутона,

      И свора опечаленных химер

      Разбудит в подземельях жутких тварей.

      Не должен звать иного славословья

      Тот, кто несчастной страстью поражён!

      О песнь моя! Замолкни! Не грусти!

      Ты выполнила свой природный долг!

      Ведь женщина, явившая мне лик

      За пять минут до смерти неминучей

      Набросок Сонета

      Иль Купидону непотребна страсть,

      Иль разом он утратил светлый разум,

      Иль рок над мной имеет злую власть,

      Давя в своих объятьях час за часом.

      Но если Купидон по сути Бог,

      То божеству не должно быть жестоким,

      То кто же тот, кто столь со мной жесток?

      Откуда этой радости истоки?

      Скажу ли я: «Фелида не права!»

      Не может зла быть от тебя, Фелида!

      Одно ты знаешь – скоро в гроб я сниду,

      Туда где не нужны вовек слова!

      Никто не даст мне ласку и совет,

      И излечения от этой хвори нет!

      Слёзы Апотола Петра

      Наш