Райнер Мария Рильке

Malte


Скачать книгу

– kulawy, kaleki. [przypis edytorski]

      39

      Riez!… Mais riez, riez! (fr.) – ależ niech pan się śmieje. [przypis edytorski]

      40

      Dites nous le mot: avant (fr.) – proszę powiedzieć nam słowo: naprzód. [przypis edytorski]

      41

      On n'entend rien. Encore une fois (fr.) – nic nie słychać. Jeszcze raz. [przypis edytorski]

      42

1

rue (fr.) – ulica. [przypis edytorski]

2

Maison d'Accouchement (fr.) – dom porodów. [przypis edytorski]

3

Hospital militaire (fr.) – szpital wojskowy. [przypis edytorski]

4

jodoform – żółta, krystaliczna substancja, jeden z pierwszych środków antyseptycznych. [przypis edytorski]

5

pommes frites (fr.) – frytki. [przypis edytorski]

6

Asyle de nuit (fr.) – schronienie nocne. [przypis edytorski]

7

Ah, tais-toi, je ne veux plus (fr.) – Ach, uspokój się, już nie chcę. [przypis edytorski]

8

brocanteuse (fr.) – handlarka starzyzną. [przypis edytorski]

9

konsjerżka (z fr.) – dozorczyni. [przypis edytorski]

10

taksa – stawka. [przypis edytorski]

11

Voilà votre mort, monsieur (fr.) – oto pańska śmierć, proszę pana. [przypis edytorski]

12

kędy (daw.) – gdzie. [przypis edytorski]

13

jąć (daw.) – zacząć. [przypis edytorski]

14

płochy (daw.) – lekkomyślny, niestały w uczuciach. [przypis edytorski]

15

żywot (daw.) – brzuch, łono. [przypis edytorski]

16

Tuilerie – dzielnica Paryża między Luwrem a Sekwaną, znana z ogrodów. [przypis edytorski]

17

rouge (fr.) – czerwony. [przypis edytorski]

18

Manet, Edouard (1832–1883) – malarz francuski, powiązany z ruchem impresjonistów. [przypis edytorski]

19

Carpaccio, Vittore (1465–1526) – malarz włoski, przedstawiciel szkoły weneckiej. [przypis edytorski]

20

viveur (fr.) – człowiek korzystający z życia. [przypis edytorski]

21

ogorzały – o cerze ściemniałej wskutek częstego przebywania na słońcu. [przypis edytorski]

22

snadź (daw.) – widocznie, prawdopodobnie. [przypis edytorski]

23

poczytywać (daw.) – uznawać. [przypis edytorski]

24

zgoła (daw.) – całkiem. [przypis edytorski]

25

pono (daw.) – podobno. [przypis edytorski]

26

sou – drobna moneta francuska. [przypis edytorski]

27

konsjerżka (z fr.) – dozorczyni. [przypis edytorski]

28

Verlaine, Paul (1844–1896) – francuski poeta, zaliczany do tzw. poetów wyklętych, przedstawiciel impresjonizmu w literaturze. [przypis edytorski]

29

facjata – frontowa ściana kamienicy. [przypis edytorski]

30

Chou-fleur (fr.) – kalafior. [przypis edytorski]

31

crêmerie (fr.) – mleczarnia (tu w znaczeniu: mały zakład gastronomiczny). [przypis edytorski]

32

tête de moineau (fr.) – chaber. [przypis edytorski]

33

opatrzyć (daw.) – zaopatrzyć, przygotować. [przypis edytorski]

34

„Mécontent de tous…” – Niezadowolony z siebie i niezadowolony z wszystkich, pragnąłbym siebie odkupić i odzyskać nieco dumy w milczeniu i samotności nocy. Dusze tych, których miłowałem, dusze tych, których opiewałem, skrzepcie mnie, podtrzymajcie, oddalcie ode mnie kłamstwo i zatruwające wyziewy świata; i ty, Panie mój i Boże! użycz mi łaski zestawienia kilku pięknych wierszy, które by udowodniły mi, że nie jestem ostatnim z ludzi, że gorszy nie jestem od tych, którymi gardzę. (Charles Baudelaire, O pierwszej nad ranem, tłum. Stefan Napierski). [przypis edytorski]

35

Synowie głupich i podłych i na ziemi zgoła się nie ukazujący… – Jb 30, 8-31, w tłumaczeniu Jakuba Wujka. [przypis edytorski]

36

skwapliwie (daw.) – chętnie. [przypis edytorski]

37

chapeau à huit reflets (fr.) – rodzaj błyszczącego cylindra. [przypis edytorski]

38

chromy – kulawy, kaleki. [przypis edytorski]

39

Riez!… Mais riez, riez! (fr.) – ależ niech pan się śmieje. [przypis edytorski]

40

Dites nous le mot: avant (fr.) – proszę powiedzieć nam słowo: naprzód. [przypis edytorski]

41

On n'entend rien. Encore une fois (fr.) – nic nie słychać. Jeszcze raz. [przypis edytorski]

42

piecza – opieka a. dozór. [przypis edytorski]

43

Bibliothèque Nationale (fr.) – biblioteka narodowa. [przypis edytorski]