Зигмунд Фрейд

Психоаналитические этюды


Скачать книгу

мечту ее честолюбия.

      Акт I, сцена 5

      Сюда, сюда, о демоны убийства,

      И в женский дух мой влейте лютость зверя.

      Сгустите кровь мою и преградите

      Путь сожалению к моей груди.

      ………………………………….

      ………………………..Сюда,

      Убийства ангелы………………..

      К грудям моим, и желчью замените

      Их молоко!……………………

      Акт I, сцена 7

      Кормила я и знаю,

      Как дорого для матери дитя;

      Но я без жалости отторгла б грудь

      От нежных, улыбающихся губок

      И череп бы малютки раздробила,

      Когда б клялась, как клялся ты.

Перевод Кронеберга

      Перед самым преступлением ее охватывает на миг слабое ощущение сопротивления:

      Акт II, сцена 2

      Не будь он

      Во сне так на отца похож,

      Я поразила бы его сама.

      Теперь же, став королевой с помощью убийства Дункана, она начинает по временам испытывать нечто вроде разочарования и скуки. Мы не знаем почему.

      Акт III, сцена 2

      Что пользы нам желать и все желать?

      Где ж тот покой, венец желаний жарких?

      Не лучше ли в могиле тихо спать,

      Чем жить среди души волнений жалких?

      И все-таки она держится. За этими словами следует сцена банкета. Тут она одна сохраняет присутствие духа, прикрывает замешательство своего мужа, находит повод, чтобы отпустить гостей. Дальше она исчезает от наших взоров. Мы видим ее снова (в первой сцене пятого акта) уже как сомнамбулу, фиксированную на впечатлениях преступной ночи. Как и тогда, она снова внушает своему мужу быть мужественным: «Стыдись: солдат – и боится? Какое дело – знают, нет ли: кто позовет нас к ответу?»

      Она слышит стук в дверь, которого так испугался ее муж после убийства. Но наряду с этим она пытается «сделать несовершившимся то дело, которое уже невозможно больше сделать несовершившимся». Она моет руки, запятнанные кровью и пахнущие кровью, и сознает, что эти усилия напрасны. По-видимому, ее осилило раскаяние, – ее, казавшуюся столь чуждой раскаянию. И когда она умирает, то Макбет, ставший тем временем таким же неумолимым, какой она казалась вначале, находит для нее только следующую короткую эпитафию:

      Акт V, сцена 5

      Она могла бы умереть и позже:

      Всегда б прийти поспела эта весть.

      И вот мы спрашиваем себя самих: что сломило этот характер, казавшийся выкованным из крепчайшего металла? Что это такое? Одно лишь разочарование, другой лик преступления, когда оно совершено; надо ли нам сделать вывод, что и у леди Макбет психика прежде была мягкая и женственно-кроткая и что поэтому той концентрации и огромному напряжению, которым она себя взвинтила, не суждено было долго продолжаться? Или же мы вправе искать признаки такой более глубокой мотивировки этого надлома, которая сделала бы его нам более