Ольга Погодина

Остров Беринга


Скачать книгу

ответом, кивнул Стеллер. – Значит это, что дело все же не токмо в вере твоей. Друг ли, мать ли, жена, – кто мы без наших близких, без уз любви нашей? И в узах тех, разумею я, есть сила магическая.

      – Господь с тобою, – замахал руками Савва. – Эдак договоришься до козней диавольских! С чего взял?

      – А с того взял, что и у камчадалов-язычников, и у нас, грешных, ближними заботами да молитвами чудеса нет-нет, да и происходят. Не все о том говорить любят, но ежели посмотреть, так и с каждым такое случалось. Вот скажи-ка мне, Лоренц Ваксель, – с тобой чудо через любовь да молитву ближнего случалось?

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Большая першпектива – старое название Невского проспекта.

      2

      Канифас (стар.) – плотная льняная или хлопчатобумажная ткань в полоску.

      3

      Ерошка – непоседа, егоза (стар.).

      4

      Скорбутная болезнь, скорбут – цинга (стар.).

      5

      Nisse (нем.) – гнида.

      6

      Hurensohn (нем.) – сукин сын.

      7

      Укшуйник – разбойник, тать (стар.).

      8

      Mitt hjärta (швед.) – сердечко мое!

      9

      Ванты – снасти стоячего такелажа, поддерживающие мачту или стеньги с бортов судна.

      10

      Брать на гитовы – убирать парус.

      11

      Салинг – часть рангоута, деревянная или металлическая рамная конструкция, состоящая из продольных и поперечных брусьев, закрепляемая на топе стеньги.

      12

      Перты – тросовые подвески под реями, на которые становятся матросы при креплении парусов.

      13

      Зарифлять парус – подтягивать рифы для уменьшения площади паруса.

      14

      Благодарение Господу! (швед.)

      15

      Зюйд-вест – юго-западный ветер.

      16

      Камлея – ительменская шуба до пят на оленьем меху.

      17

      Адъюнкт – лицо, проходящее научную стажировку, помощник профессора.

      18

      Дыхлец (стар.) – тщедушный, болезненный человек.

      19

      Herr (нем.) – вежливое обращение, господин.

      20

      Развести турусы (стар.) – обмануть.

      21

      Ясак – дань с коренного населения Сибири.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAYABgAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQER