Рекс Стаут

Лига перепуганных мужчин


Скачать книгу

девушек, и все. Он сходил по ней с ума и наконец, прежде чем уехал в университет, упорством добился от нее понимания. Потом произошел несчастный случай, он стал калекой, и их отношениям пришел конец. На мой взгляд, рано или поздно они все равно бы прекратились, даже без трагедии. На каникулы я не ездил домой, работал каждое лето. Лишь только окончив медицинский факультет, ненадолго вернулся и узнал, кем стала эта девушка… то есть… я женился на ней. – Он отвлекся на портсигар, что протянул ему Кэбот, покачал головой, вновь повернулся к Вулфу и продолжил: – Мы перебрались в Нью-Йорк. Для моей профессии так было лучше. Я умел найти подход к больному и неплохо разбирался в человеческих внутренностях, в особенности в женских. Заработал кучу денег. По-моему, где-то в двадцать третьем году моя жена наняла Дору Риттер. Да, она проработала у нас восемь лет. Ее компетентность была «словно в ушах негритянки алмаз дорогой»…

      – «Эфиопки»[8].

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      В устной форме (лат.). – Здесь и далее примеч. перев.

      2

      Луис Адамич (1899–1951) – американский писатель и переводчик словенского происхождения, друг Рекса Стаута; по-видимому, именно влиянием Адамича на Стаута Ниро Вулф и обязан своим черногорским происхождением. Альфред Росситер (1882–1960) – американский психолог, муж Рут Стаут-Росситер (1884–1980), сестры писателя; скорее всего, названная книга – вымышленная.

      3

      Местное марочное вино (фр.).

      4

      Эдмунд Спенсер (1552–1599) – английский поэт Елизаветинской эпохи, старший современник Шекспира.

      5

      Аллюзия на библейский стих: «Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие» (Мф. 19: 24; Мк. 10: 25; Лк. 18: 25).

      6

      Ремесло (фр.).

      7

      Здесь, как ясно будет далее, обыгрывается двойное значение английского слова «man» – «человек» и «мужчина».

      8

      Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт 1, сц. V. Перевод Аполлона Григорьева.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAUDBAQEAwUEBAQFBQUGBwwIBwcHBw8LCwkMEQ8SEhEPERETFhwXExQaFRERGCEYGh0dHx8fExciJCIeJBweHx7/2wBDAQUFBQcGBw4ICA4eFBEUHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh7/wgARCAi5BdwDASIAAhEBAxEB/8QAHAAAAwEBAQEBAQAAAAAAAAAAAAECAwQFBgcI/8QAGgEBAQEBAQEBAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBv/aAAwDAQACEAMQAAAB/T2n8z3sCxJqVAKk3LJQJiGBqICVtJGIhtOgEMQMQMThiNRiBidOpdyIUrEDEDEDEDEDQpauK1lJqUAhJpWDE0wQhiIaCkms2s7hUIzpoQAKNKKJYxIpxaQDlQEqc0NyJchqNwkqHINEoiVdTUkOaVg9RJqwBM0hDiplVTdibNXMZNVDKkaR6YlmpBrFqVc2Yk1q8mmiTqEEoUVJasHlObusGXBM0aZaJTRYMBjLGBSpVYkxJAWJqYkCHtlVzmoM1NCXm5tiNVHPO0SfUNN2bSRpEoCgTFQJaEJQkMQUk6AAYIAgaJRyU3NQAWAAwdhU1ZKCUBDAAErEwEQ0EVeday0gYhRUhodIagQCGpQSGJZt51CpozoQlYiASlogizNrVY6IiDNsgHUuqcvWaJLlyFORS0pcCtCqUTUvWbEXIqVAgEKUilKaZ3pQ1uSNZsOkSmJI1Zbl6y5JE1pE0TVkVUJErzqYTmZblKV3FFSKw0i6sC5GnTadlJCVWbsolAmiGKJKkbkOckzqhJly5EJJZnCfVNPPdzU2AiUESsQCazQTGDsEykChiFoQjE6ARRIUIGBY3JVJBTl2JCzWIlGgAQ2gABpBV53qACA0AAAAAJNKACBZompXnpEqE5UmpRClSFnTSM0cuFpjpSJMqJdU5NZoks0lLUokikKmgWpqWSWhOKubcvWaB6SmoE1KlUzRcXqWhbzJFygIQCJNJTT1JmoldQ6pIR3FWZNGdEuZVLmUQQ7i6JpWO4uywLBp0UncgKmIRpghKEmglyo4owB5SNITUpKqUUXB9U0893NSiTSuWpoEQApWJ02hBohodIagEwY7Ex1AEo0DEDEWMQtVFXLmkQNZrELRIMSGS5WKrKuXvDQADEwEDEmgAENSialSalM9MpaVTKk1KJrNmajGxBmgAXF2RNTmtp2FReoAWE1NDThtPeRNDTSJOUgFVaZa2U0agCgTUCaaVxVlTU7zImrAEAKalKaNRRcxNTRSaHU1rOLTzpTUSyglQEruLscXFj1y1soCwadFSXNJCNoGIpIkaShy5VNCZgoSakE1SmpkUXB9Uwz3c1NiTUqVTnScuVgCAGCGJ