Grabiński Stefan

Dziwna stacja


Скачать книгу

cichym, rotacyzmującym trochę głosem. – Panowie! Zważywszy kolosalny rozwój kultury ziemskiej w kilku ostatnich stuleciach, zważywszy anormalne przyspieszenie jej tempa w porównaniu ze ślimaczym ruchem epok dawniejszych, dochodzimy do nieodpartego wniosku, że ludzkość znajdzie się wkrótce w stadium jakiegoś wielkiego przesilenia.

      – Dlaczego? – zaoponował vis-à-vis15 niego siedzący Charles Gérard, dziennikarz z Bordeaux. – Dlaczego, kochany panie Pemberton? Moim zdaniem ewolucja może postępować ruchem choćby niejednostajnie przyspieszonym bez wzbudzania obaw przed kataklizmem.

      Astronom uśmiechnął się pobłażliwie:

      – Dlatego, kochany panie Gérard, że wszędzie we wszechświecie panuje prawo pulsacji energii i związane z nim drugie prawo entropii16

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      chyżość – dziś popr.: prędkość. [przypis edytorski]

      2

      Infernal Méditerrané (fr.) – Piekielny Śródziemnomorski. [przypis edytorski]

      3

      Bałkan – dziś popr.: Bałkany. [przypis edytorski]

      4

      zwora – tu: połączenie. [przypis edytorski]

      5

      bugaj – kępa krzewów. [przypis edytorski]

      6

      relsy – szyny. [przypis edytorski]

      7

      Bravo toro! Tren diabolico! Viva bestia de infierno! (hiszp.) – Wspaniały byk! Diabels

1

chyżość – dziś popr.: prędkość. [przypis edytorski]

2

Infernal Méditerrané (fr.) – Piekielny Śródziemnomorski. [przypis edytorski]

3

Bałkan – dziś popr.: Bałkany. [przypis edytorski]

4

zwora – tu: połączenie. [przypis edytorski]

5

bugaj – kępa krzewów. [przypis edytorski]

6

relsy – szyny. [przypis edytorski]

7

Bravo toro! Tren diabolico! Viva bestia de infierno! (hiszp.) – Wspaniały byk! Diabelski pociąg! Niech żyje piekielna bestia! [przypis edytorski]

8

globetrotter (ang.) – słownik. [przypis edytorski]

9

The International Sportsman” (ang.) – „Międzynarodowy Sportowiec”. [przypis edytorski]

10

The International Mediterranean Railway Association” (ang.) – „Międzynarodowe Towarzystwo Kolei Śródziemnomorskiej”. [przypis edytorski]

11

2345 – nieścisłość, w tekście mowa o w. XXI. [przypis edytorski]

12

internacjonalny – międzynarodowy. [przypis edytorski]

13

danze appassionate (wł.) – namiętne tańce. [przypis edytorski]

14

Picador – prawdop. chodzi o Carmen Bizeta. [przypis edytorski]

15

vis-à-vis (fr.) – naprzeciw. [przypis edytorski]

16

entropia (fiz.) – rozpraszanie się energii, zmniejszanie się uporządkowania. [przypis edytorski]