Ольга Сатолес

Остановка в бесконечности. Избавление


Скачать книгу

наблюдает за моими манипуляциями с порошком. Внезапно сулунец разразился целой тирадой:

      – Человек. Пропал. Глит, – громогласно раздалось из куна.

      Весьма странный перевод.

      – Вы уверяете, что человек пропал после того, как выпил это лекарство? Вы сами видели или он Вам сказал? Вы меня дурачили, когда я предположил, что Вы редко общались с Робертом? Всё кивали-кивали… Не боитесь, что голова оторвётся, если будете всё время со мной соглашаться?

      – Оторвёте голову? – ужаснулся сулунец и вцепился в подлокотники кресла.

      – Да нет же… Чёрт! Что с переводчиком?

      Я постучал по запястью с куном, потряс рукой. В комнату вошла Вэя с увесистым баулом.

      – Дали бесплатно, сколько смогла унести. Мэр лично распорядился. Сказал – надо будет, ещё выделят.

      – Ого! Вот спасибо!

      – Да ничего… Мне нетрудно… А у Вас теперь и рука болит?

      – Нет. Кун, гад, барахлит. Что-то такое вещает, что бедный комендант уже подумал, будто я его собираюсь на месте порешить.

      – Давайте моим попробуем.

      – Угу! Спроси, где он был в день исчезновения человека? Только именно так – ГДЕ БЫЛ, а не БЫЛ ЛИ на рабочем месте. Я уже спрашивал – он согласился, что был.

      – Тидб, где Вы были в тот день, когда пропал человек по имени Роберт?

      Не меняя испуганного выражения лица, сулунец часто закивал.

      – Ян, что это с ним?

      – А это он так на все слова реагирует, не только на вопросы. Ну, не могут же у нас у обоих враз испортиться средства связи. Ты же только что с администрацией говорила.

      – Наверное, он специально так себя ведёт – вводит нас в заблуждение. Что-то знает и притворяется деревенским дурачком…

      – Да не похож он на симулянта – вон как испугался, когда про оторванную голову услышал. Подозреваю самое худшее – наш переводчик «знает» только официальный городской язык.

      – Аборигены что – говорят на разных языках?

      – Вэя, я ведь давал вам с Клодом запись о планете?

      – Давали…

      – Понятно – не смотрели. Так вот – горожане и деревенские говорят на мало похожих языках.

      – Как же так могло получиться?

      – Отчуждённость, различные условия существования, общение только на почве торговли… Много факторов. Теперь нам нужно решить, как выпутаться из этой ситуации.

      – Но, ведь, что-то программа переводит.

      – Да, единичные слова совпадают. Поверь, для дознания этого недостаточно. В рассказе свидетелей важны ньюансы. Ответы подозреваемых – это не поиск рецепта пирога в Галасети по ключевым словам.

      – Я понимаю… Но можно же дописать программу для переводчика?

      – И сколько наша фирма ухлопает на это средств и времени? Не-ет. Мы для того и нужны, чтоб экономить, а не впутывать заказчика и хозяина в дополнительные расходы. Попробуем найти переводчика живого, местного…… Хотя опыт показывает, что сделать это нелегко. Позови кого-нибудь из группы помощи.

      В отсутствие Вэи я больше не пытался