Alan F. Newell

Design and the Digital Divide


Скачать книгу

large amounts of storage for dictionaries. Research into automatic transcription of Palantype at the National Physical Laboratories (NPL) in the UK [Price, W., 1971] had not been taken up commercially due mainly to technological constraints, and to a (misguided) belief, prevalent in the UK, that tape recording would be cheaper and more effective [HMSO, 1977]. In the U.S., there was a much greater pool of Steno-typists, and this made Stenograph transcription a more commercially attractive proposition. C.A.T. (Computer Aided Transcription) systems, based on large and expensive (often time-shared) mini or mainframe computer systems which could not operate in real time, were beginning to be available [National Shorthand Reporter, 1974].

image

      Figure 2.5: (a) The original Palantype Shorthand Machine; (b) paper output from a Palantype Machine.

       Changing context can turn a failure into a success.

      Neither the U.S. or the UK systems were appropriate for the situation I was investigating. In contrast to commercial use of machine shorthand transcription, the requirements for an aid for the deaf were a portable system that produced a readable—not necessarily correct—output in real time. I hypothesized that converting the phonemic codes to a readable form within the keyboarded syllabic structure could produce a readable output. The UK Palantype system uses a purer form of coding for the phonetic representation than Stenograph, Palantypists use very few abbreviations, and the operator training encourages more operator standardization than does the Stenograph system. Thus, a code conversion approach was feasible for Palantype, but any Stenograph transcription system was likely to require complex software and large dictionaries, and thus—in those days—a large computer system [Newell and Downton, 1979c].

      The major advantage of a code conversion approach was that it could be done by relatively simple electronic circuits within a portable system. Joe King, an excellent undergraduate student, produced the first prototype [Newell and King, 1977b] with assistance and loan of equipment from NPL. We had invaluable and enormous help throughout all our Palantype transcription projects from Miss Isla Beard from the Palantype Organisation. She acted as an expert consultant and demonstration operator throughout our research, and was also Jack Ashley’s personal Palantypist for many years.

      Following demonstrations of King’s system, we obtained a commission to develop a system for the House of Commons and also won research grants to develop the ideas further. A prototype was demonstrated to Jack Ashley and the Chief Whip, and the House agreed to purchase a system [Ashley, J., 1992]. A second system was designed and built by my colleagues, Andrew Downton and John Arnott, and subjected to a six-month trial in the House of Commons. This prototype, shown in Figure 2.6, used a plasma panel display mounted in a specially designed brief case. As can be seen in Figure 2.6(c), the output from this device is a simple code conversion and is syllabic and quasi-phonetic. Nevertheless, Jack Ashley was able to read this style of text after only a few hours training.

      One of the technical challenges for a display of verbatim speech is what to do when the text filled the whole screen. The normal approach would be to move all the text up one line and write new data into the bottom line. This sudden jerky change, however, can disorientate the reader. Smooth scrolling was a possibility, but the speed of motion would be variable, and commercially available display systems did not offer such a facility. In addition, if the text moved up vertically, a reader who looked away from the screen could find it difficult to return to where they were reading. Leaving the text on the screen and writing over it from the top also proved confusing in practice. It was thus decided to modify the display by providing a “moving blank” of two lines situated immediately in front of any new data. This, together with a cursor, gave an unambiguous and clear indication of how to read the display at any moment in time.

      The use of such a system within the Chamber of the House of Commons presented many political challenges. Objections raised included that:

      • “Ashley would be at an advantage, therefore all MPs should have one”,

      • “He would have to have a seat assigned to him which was against the rules of the House” (Although woe betide any new member who took an established member’s favorite seat. I also found that seats could be booked by inserting a card in them, before “prayers”),

image

      Figure 2.6: (a) & (b) First version of Palantype Transcription System; (c) output screen from Transcription System.

      • “There would need modifications to the oak bench in the foreign press gallery” (where the Palantypist was to be situated).

      As a non-MP, I had to obtain special permission from the Sergeant at Arms himself to sit on one of the “green benches” to try the system out, even though the House was not sitting at the time. At the Press Conference to launch the trial, it was commented that this was an historic day as “it was the first time in history that a member had had a specific seat assigned to him!”.

      We finally overcame all the objections and following a training period of approximately 20 hours, Ashley was able to follow all but the fastest speakers. The trial was a success and the service, with gradually improved systems, was continued for all Jack’s subsequent career as an MP, both in the Chamber, in Committee and at one-to-one meetings. Ashley [1992] claimed that “It was a turning point in my life as an MP”. A later system, shown in Figure 2.7(a), had a microprocessor and 20 kilobytes of storage [Newell and Downton, 1979c]. The output of this machine, shown in Figure 2.7(b) (which includes the effects of operator keying errors), was adequate for deaf people, but the commercial court reporting field had to wait until portable technology could support systems with large dictionaries.

image

      Figure 2.7: (a) The Rt. Hon. Jack (now Lord) Ashley using a computerized Palantype Transcription System; (b) the output screen of the Transcription System.

      POSSUM Controls were licensed to produce the systems. The transfer of this technology was substantially assisted by Colin Brookes, a research student/assistant at the University, transferring to POSSUM Controls to manage their developments. The commercialization provided many challenges, as machine shorthand was not popular in the UK. Palantype machines had not been produced for many years, and there were no training schemes. Thus, not only did POSSUM have to re-design the Palantype machine itself, but also had to develop and market training courses for Palantypists. In the U.S., machine shorthand is very popular and thus all that was required was to develop electrical output for machines and transcription software. POSSUM systems were used in the UK in a variety of situations including by a deaf business man, many conferences, a telephone translation service for deaf people, and for live TV subtitling. The transcription software was improved and became adequate for commercial requires a high-quality output, because, if the recognition rate is less than 95%, it takes less time to re-type the script than to edit it.

      Even with this improved system, POSSUM found it difficult to break into the Court Market. The Lord Chancellor’s Office (who is in charge of Court Reporting in the UK) did not support this development. Officials believed that Tape Recordings and, eventually Automatic Speech Recognition, were the solution [Baker, 1966]. Tape recordings were introduced, but found to be more costly, less reliable, and not to capture important visual information