Сергей Норка

Тень на ярком солнце


Скачать книгу

будет!

      – Сэр, – неожиданно обращается он ко мне, когда мы проходим по одному из извилистых переулков. – Прошу прощения… но за нами следят!

      – Ерунда, кадет! Кому, а главное, зачем это нужно? Был бы это какой-то подозрительный район – тогда да, всё могло бы быть. А тут… Здесь каждый второй одевается точно так же, как и мы, а то и лучше! Да и полиция, надо отдать ей должное, порядок около посольства старается поддерживать. Что-что, а дипломатический скандал тут никому не нужен!

      – И всё же, сэр… – упорствует Шон. – Вон те двое мальчишек идут за нами уже два квартала! Не приближаются, но и не отстают! Когда мы присели на скамейку пять минут назад, они куда-то исчезли. Но как только мы отошли метров на двадцать оттуда, они снова появились на улице.

      Что ж…

      Поворачиваюсь к витрине магазина и рассматриваю отражение улицы за нашей спиной:

      – Рыжий, что ли?

      – Да, сэр. А рядом с ним…

      – Второго тоже вижу. Невысокого роста, вертлявый…

      Так…

      Следят они или нет, а оставлять этот тревожный звоночек без внимания не следует! Что ж, вот и новая вводная!

      – Что положено в этом случае делать, кадет?

      – Мы не в Штатах, так что юридических оснований для их допроса не имеем.

      – Так!

      – Обращаться в местную полицию – значит привлечь внимание к проводимой нами операции.

      – Согласен.

      – Вызвать подкрепление…

      – Далеко – во-первых, а во-вторых – чем оно нам может помочь? Каких-то особенных полномочий они тоже не имеют.

      Парень задумывается.

      Давай шевели мозгами! Не всё, что мы здесь (да и не только здесь…) делаем, прописано в инструкции! Кое-что существует, так сказать, явочным порядком… без привлечения особенного внимания к нашей работе.

      – Тогда… Сэр, можно, так сказать, сработать под местных. Или… не под местных!

      – Например?

      – Я могу неплохо имитировать польский акцент, например… Выдать себя за заезжих… э-э-э…

      – Гастролёров?

      На лице Шона написано изумление – этот термин ему явно незнаком.

      – Преступных или антиобщественных элементов, находящихся здесь проездом, – поясняю ему смысл данного выражения. – Такие люди обычно плохо осведомлены о принятых в данной местности порядках и правилах. Но очень ревниво относятся к слежке и наблюдению с чьей угодно стороны.

      – Ну да, сэр! – облегчённо кивает парень. – Это как у нас ненароком заглянуть в китайский квартал, например, – сразу на тебя обратят внимание очень многие.

      – То есть твоё предложение, кадет, будет следующим. Один из нас отвлекает на себя внимание этих мальчишек, а второй находит способ задать им пару вопросов. С польским в данном случае акцентом. Я правильно понял?

      Гриззи кивает:

      – Да, сэр! Именно так, сэр!

      – Ну, а поскольку таковой акцент у нас можешь имитировать только ты…

      Договорившись