Древние сексуальные руководства. Мифы, заблуждения и прочие удивительные и неожиданные сведения
неверно, ведь подобным способом ни один представитель сильного пола не сможет определить, куда именно следует давить. Точный же перевод будет следующим: «Когда мужчина находится внутри женщины и трогает ее и когда ее глаза закатываются, он должен трогать ее в этом месте еще больше». Все логично, понятно и вполне приемлемо.
Еще одну ошибку Ричард Бертон, по мнению чикагского профессора, допустил сознательно. Она считает, что британский консул по каким-то причинам[9] неправильно перевел список ингредиентов для составления зелья, которым можно добиться увеличения и укрепления мощи мужского достоинства (своеобразная древнеиндийская виагра). Венди Донигер приводит правильный рецепт снадобья: вишневый сок, сладкий картофель, водяная пиявка и плоды паслена.
Есть и другие неточности в переводе Камасутры Бертона. Полный исправленный вариант Камасутры на английском языке вышел совсем недавно. Остается порадоваться за англоязычную публику, поскольку, как уже отмечалось выше, на русском языке точный, научный перевод с санскрита уже существует и все желающие могут с ним ознакомиться.
Цитата на полях
Хотя научная ценность труда Р. Бертона и Ф. Арбатнота подвергается сомнениям, их перевод, а также сопутствующие ему замечания, содержащие краткие сведения о некоторых других аналогичных текстах, сыграли в свое время положительную роль, впервые познакомив западного читателя с этим жанром древнеиндийской литературы. За истекшее с тех пор столетие Камасутра многократно переводилась – повторно на английский, немецкий, французский и ряд других языков. Переводы эти варьируются – от сравнительно более полных и точных до достаточно свободных пересказов, подчас рассчитанных на самые невзыскательные вкусы. По понятным причинам заглавие это стало одним из самых популярных в мире санскритских слов.
Мифы, заблуждения и прочие удивительные и неожиданные сведения о Камасутре
1. Камасутра не переводится как «искусство секса».
Не переводится название трактата и как «искусство любви». Если буквально, то перевод – «Сутра о каме». Если более литературно, то «Наставления в каме, принадлежащие Ватсьяяне».
Сутры – научно-дидактические тексты Древней Индии – сборники кратких афористических правил, которые «нанизывались» одно на другое, как бусинки на нить (sutra – нить).
Слово «Кама» не совсем правильно переводить как «любовь».
Кама – понятие более объемное. Сам автор Камасутры Ватсьяяна Малланага писал: «Кама – действие, приятное для слуха, осязания, зрения, вкуса, обоняния – каждого в своей области; их направляет разум, что соединен с телом. Преимущественно же кама – это ощущение плодоносное, связанное со стремлением к удовлетворению и вызванное особыми прикосновениями».
2. Камасутра не является самым древним руководством в сфере чувственных наслаждений.
В мире, в частности в Китае, есть эротические трактаты намного древнее. Например,