Enter Mother with next-door neighbor. Father has lurched to his feet and is looking around wild-eyed for a heavy, blunt object.
Father (shouting): Kono zūzūshī surekkarashi ni namerarete tamaru ka! この図々しいす れっからしに舐められてたまるか! | |
I can’t stand being made a fool of by this brazen hussy. | |
Mother: | Hito-sama no temae mo arun dakara, mō yoshinasai. 人様の手前もあるんだか ら、もうよしなさい。 |
Don’t you see we have company? Can’t you cut it out? | |
Daughter (to mother): Yokei na kuchi dashi sunna yo, kono kuso babā. | |
余計な口出しすんなよ。このクソババア。 | |
Butt out, you old shit. | |
Father (livid with anger): Nan dato. Kuchi no kikikata ni ki wo tsukero! | |
なんだと。口の利き方に気をつけろ。 | |
Wha-at? Watch your mouth. | |
Daughter (flouncing out in a huff): Kuso jijī, kutabare! クソジジイ、くたばれ! | |
You can drop dead, you old fool! |
EPITHETS
When one sees or hears someone involved in difficulties he deserves and has likely brought on himself, the warmth felt deep inside oneself can be expressed with the following expressions:
Zama miro.! ざま見ろ It serves (him) right.
Zama miyāgare. ざま見やがれ。
(This has the same meaning as the above expression but is even harsher in tone.)
Ii kimi da. いい気味だ。 (same as the above two)
Note that this kimi 気味 is not the pronoun “you” but rather two separate characters meaning “sensation” or “feeling.” Thus, “It gives me a good feeling to see him in that fix.”
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.