Richard Hosking

A Dictionary of Japanese Food


Скачать книгу

why this combination was so important. Hosking explains that the chemical reaction which occurs between the ingredients are what creates the desired result. I love learning something new, and it happens every time I open this book.

      The appendices contain supplementary explanations on topics or ingredients in need of greater detail like the tea ceremony and the family meal. His entry on umami, the savory fifth taste—discovered in Japan and another element of Japanese cuisine that has seeped into food talk far from Japan’s shores—is priceless.

      The list of Japanese ingredient names that no longer need translation is much longer today than when Hosking compiled his original list. Words like edamame, wasabi, udon and nori no longer need translation these days as they have become a part of our culinary vocabulary.

      This is no simple dictionary. In describing fish for sashimi or for grilling, Hosking tells you everything about it from the waters of its origin to its proper dimensions. But he does not merely pair words with descriptions. In his discussion of wasabi, for example, you learn not only about how and where it grows (in the shade and water of mountains)—but also how to process it and with what kind of grater as well as how it is used, mixed with soy sauce for dipping; he also alerts us to the contents of cans of wasabi powder and tubes of wasabi paste, so readily available and widely used both inside and outside of Japan.

      Hosking’s pedagogy takes many forms, including entries that appear as romanized Japanese words as well as in kanji and one of the two Japanese syllabaries, hiragana or katakana. There is also a section that takes the reader from English to Japanese, so you can quickly learn that abalone is awabi in Japanese. He reaches beyond food to explain table settings, to unpack the constitution of a meal, what is obento, and even to introduce quirky eating establishments such as Japan’s ubiquitous akachochin, the tiny informal drinking establishments signified by a red lantern hanging at the entrance.

      The presentation and appearance of Japanese food is of supreme importance. Indeed, one often hears the Japanese say that “we eat with our eyes” (me de taberu). Hosking explains that the way the Japanese meal looks—its careful arrangement on plates according to colors and seasons—is as important as the way it tastes. The reader learns along the way that cooking Japanese is more than simply a matter of following a recipe but is a method of carefully crafting a presentation.

      There are no recipes in this book. But once you start cooking Japanese cuisine at home, you will reach for it again and again. In closing, a phrase used by the Japanese at the beginning of a meal, seems most appropriate here—“Itadakimasu!”

      —Debra Samuels

       Boston, Massachusetts

       July 2014

      Preface

Image

      I was ordered to write a book on Japanese food by Dr. Max Lake, the great Australian authority on wine and food. But it wasn’t until Nicholas Ingleton, president of Charles E. Tuttle Publishing Company, invited me to write this dictionary that I had the possibility of obeying the order. It has given me enormous pleasure and stimulation to do so.

      Several people have helped me greatly and I wish to give them my sincerest thanks.

      Caroline Davidson, my agent, got the project started by introducing me to Nicholas Ingleton and has kept me going with valuable advice ever since. Yokichi and Hiroko Okamoto have constantly helped and stimulated me with their invaluable friendship and their remarkable knowledge of Japanese food. Richard C. Parker produced his delightful, extremely appropriate line drawings at short notice. Richard B. Parker and Patricia have sustained me with their constant encouragement and enthusiasm for the project. Above all, my old friend and mentor, Professor Naomichi Ishige of the National Museum of Ethnology, Osaka, has kept a watchful eye on this effort and has made many valuable corrections and suggestions, for which I am deeply grateful.

      I owe a special debt of gratitude to Hiroshima Shudo University, which has employed me for the last twenty-two years. Not only has the university encouraged me by putting me in charge of graduate-school teaching in food anthropology, but also I was given six months’ leave to work on this book at the National Museum of Ethnology. Former dean Masayuki Ishiguro has been especially helpful.

      Finally, I wish to acknowledge the immense value of the Chōri yōgo jiten, a most remarkable dictionary of cookery terms, with its eight hundred contributors and 1,275 pages. Published by the Zenkoku Chōrishi Yōsei Shisetsu Kyōkai, it is a mine of useful and interesting information, which the Japanese are indeed fortunate to have. I have not hesitated to seek in it an authoritative source of the information I needed.

      Hiroshima

      Introduction

Image

      This is a dictionary of Japanese food, not a dictionary of food eaten in Japan. That is an important distinction that highlights the way the Japanese observe a strict distinction between Japanese style and Western or other style. Green tea is Japanese and is drunk out of Japanese-style handleless cups. Coffee is Western and is always drunk out of Western-style cups. Green tea appears in this book, coffee does not (except in passing). Curry rice, one of the most popular dishes in Japan, is not considered Japanese and therefore does not warrant an entry.

      The approach of this book is that of a non-Japanese living in Japan, and the book is intended to be a help to other such people, as well as to any other speakers of English wishing to know about Japanese food. There is a great need for accurate information on this subject in English. In Japanese, a large number of excellent books is readily available, so the Japanese and those who can read Japanese are already well catered for.

      There are some excellent books in English that give the background and context of Japanese food and eating. Donald Richie’s A Taste of Japan is first-rate. My favorite book on Japanese food is Mitsukuni Yoshida’s Naorai: Communion of the Table. Details of these and other useful books in English can be found in the list of Recommended Reading on pages 221. There is also a list of the Japanese books that have been valuable sources of reference on page 223.

      Pronunciation of Japanese

      All of the Japanese words that appear in this dictionary have been transliterated in Roman letters, basically according to the Hepburn system, which is practical rather than scientific. The important point to remember is that Japanese is spoken evenly in equally stressed syllables, as in Hi-ro-shi-ma and To-yo-ta. The syllables usually consist of a consonant followed by a vowel. There is never a consonant at the end of a syllable. You will often see n at the end of a syllable, but this indicates nasalisation of the preceding vowel and n is not a consonant in this case. A macron above a vowel, i.e., -, indicates that the vowel is long and should be lengthened in speech. In certain positions, unvoiced consonants become voiced. The s of sushi becomes z in nigirizushi. Similarly, k can become g, t can become d, and h can become b. For more specific information on Japanese pronunciation, readers should consult pages 13 through 19 of Carolyn R. Krouse’s A Guide to Food Buying in Japan, a most useful book.

      Japanese Writing

      There are three different scripts used for writing Japanese, and these are mixed together as needed. Two of the scripts, hiragana and katakana, are syllabaries. In this dictionary I give all native Japanese words in hiragana, and words of foreign origin are written in katakana. The third script is the Chinese script, which in many ways is more definitive than the syllabic writing, so I have tried to give the Chinese characters wherever possible. Some of those given are extremely rare and unusual, and therefore in my view all the more worth presenting.

      Arrangement of the Dictionary

      The dictionary is arranged in three parts: Japanese-English, English-Japanese, and Appendices.