Андрей Поляков

Хавала


Скачать книгу

вытянутой руки не приходилось. Выходить из машины смысла не было никакого. Мой невольный соучастник аварии тоже желания общаться не выказывал. По крайней мере, рассудил я, так даже безопаснее, когда ты «прикрыт» от дороги другим автомобилем. К счастью, повинуясь собственным законам, природа посчитала, что на сегодня достаточно, и дождь начал стремительно терять силу. Я услышал звук хлопнувшей автомобильной двери. В Сьерра-Леоне в принципе не стоит ожидать дружелюбных и милых бесед в подобной ситуации, к тому же – оружия с собой не было. Я приоткрыл свою дверь и увидел фигуру в длинном, каком-то несуразно-красном целлофановом плаще с прозрачным капюшоном, но при этом явно знакомую.

      Это была Зоя…

      Глава вторая.

      Зоя

      Более нелепого совпадения сложно было себе представить. С Зоей мы познакомились буквально накануне в самолете Брюссельских авиалиний по пути во Фритаун. Она оказалась моей соседкой, вежливо поприветствовала меня по-английски, явно не родном, но что за акцент – я разобрать не смог. На вид лет 55, я еще подумал про себя, что какой-то Чичиков в женском обличии: не слишком худая и не полная, явно привыкшая к физическим нагрузкам фигура, невысокая, но и маленькой ее тоже не назвать. Увидел – потом бы не вспомнил. Ничего выдающегося, попроси кто-либо описать этого человека, если бы не странный и прямой без каких-либо стеснений взгляд – счастливый и умный одновременно, что само по себе редкость и выдает не просто уверенность в себе, но претензию даже на какие-то знания, большие, чем доступны тебе самому.

      Собственно, на тот момент я никаких рассуждений по ее поводу не строил, обратив внимание только на довольно необычное имя – Зоя. Дежурная вежливость заставила меня переброситься парой фраз о погоде во Фритауне, предстоящем сезоне дождей.

      – Вы работаете в Сьерре или семья?, – спросил я мою попутчицу, предположив, что она наверняка работает в какой-то гуманитарной миссии или посольстве.

      – Нет, мне важны некоторые наблюдения, которые я могу получить только там, – Зоя весело улыбнулась, взглянув на меня с абсолютно четким пониманием того, что все вопросы мои для нее предсказуемы, но никакой снобизм ей не свойственен.

      – Так вы первый раз летите в Сьерру?

      – Нет, далеко не первый, я провела там почти год, – Зоя вежливо поддерживала предполетную болтовню соседей и в тоже время не выказала ни единого намека, что слушать ее придется все шесть часов, весьма деликатно подведя меня к мысли, что и мне этого делать не стоит.

      – Дела идут успешно? – с радостью принимая эти правила и отворачиваясь, произнес я.

      – Да, благодарю, я отношусь к ним как к успешным.

      Столь странную фразу я списал на ее английский язык и, улыбнувшись, надел наушники.

      Теперь она стояла в шестидесяти километрах от Кенемы возле моей машины, обмотанная поверх куртки красным целлофаном, выражая