(from a poem): Even when far from each other, true friends’ deep understanding of each other brings a distant land closer.
Here is a well-known Tang (618–907) poem. Chinese often cite the last two sentences to encourage young people or friends.
ASCENDING THE STORK TOWER
by Wang Zhi Huan
The dimming sun sags into the far peaks;
The Yellow River glides into the Bohai Sea. . . .
I yearn to climb to a higher story, and exhaust my eyes
In gazing out over a thousand li.*
Dēng guàn què lóu登 鸛 雀 樓 | ||||
Wáng Zhī Huàn王 之 渙 | ||||
Bái | rì | yī | shān | jìn, |
白 | 日 | 依 | 山 | 盡, |
huáng | hé | rù | hǎi | liú. |
黃 | 河 | 入 | 海 | 流。 |
Yù | qióng | qiān | lǐ | mù, |
欲 | 窮 | 千 | 里 | 目, |
gèng | shàng | yī | céng | lóu. |
更 | 上 | 一 | 層 | 樓。 |
* li = a half kilometer
Suggestions
Do You Know?
➊ Who was the first person to sail overseas in Chinese history? And when?
➋ Who was the first student from China to graduate from an Ivy League university? When—and which university was it?
See you later!
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.