нужно сосредоточиться, – сказала Харриет. – Пожалуйста, перестань тревожиться.
– Это выше моих сил. Уже одно то скверно, что ты велела кучеру ехать к заведению миссис Уотсон, чтобы убедиться, что герцог все еще там. Страшно подумать, что двух дам нашего положения застанут болтающимися вокруг борделя.
– Однажды я тут работала, – пробормотала Харриет, прикрыв глаза.
– Я умру, если нас кто-нибудь узнает.
– Тогда тебе лучше спрятаться за занавеску, а не выглядывать.
– Бизнес тут определенно процветает, – сказала Шарлотта. – За то короткое время, что мы объехали кругом, я прибывающим джентльменам счет потеряла.
– Один из этих джентльменов сама знаешь кто.
– Не напоминай мне. – Шарлотта уже измучила себя этой мыслью. Нетрудно вообразить герцога в окружении женщин, горящих желанием удовлетворить самые извращенные прихоти.
– Мы в Белгравии, – открыв глаза, сказала Харриет.
– Как ты узнала?
– По стуку колес по булыжникам. – Харриет хмуро посмотрела на нее. – Если не можешь держаться спокойно, оставайся в карете.
– Нет, – решительно сказала Шарлотта. – Так нечестно.
Двадцать минут спустя Шарлотта пожалела, что не передумала. Даже в своих самых тайных помыслах она представить себе не могла, что будет прятаться в кустах, чтобы пробраться в дом Гидеона. Леди никогда не наносит визит джентльмену, если только не желает, чтобы ее быстро обнаружили.
Харриет отцепила юбку от колючей ветки.
– Зачем только он посадил розы под самым окном?
– Место для них вполне подходящее, – ответила Шарлотта, покусывая палец.
– Не тогда, когда ты продираешься сквозь кусты в газовом бальном платье.
– Думаю, садовник герцога растил их здесь не для того, чтобы погубить твой гардероб.
– Не болтай. Кто-нибудь может услышать.
Шарлотта смотрела на темные ряды деревьев в саду.
– Откуда?
– Из служебных помещений. Или из соседнего дома. Окно внизу выходит прямо на нас. И не отвечай, если кто-нибудь спросит, кто идет. Просто спокойно поднимись и закрой окно. Передай мне долото, пожалуйста.
Шарлотта потянулась к бисерной сумочке Харриет.
– Поверить не могу.
– Во что?
– «Передай мне долото, пожалуйста». Мы только этим утром сидели за завтраком, и ты просила передать щипчики для сахара. Это взлом чужого дома, Харриет.
– Да уж, это не ночь в опере. Ты нашла?
– Нет пока. Подержи мой веер.
– Скажи на милость, зачем ты взяла с собой веер?
– Без него я чувствую себя голой. Вот. – Шарлотта вручила Харриет инструмент. – Как по-твоему, герцог надолго уехал?
– Это его первая официальная ночь с любовницей. Думаю, он не вернется домой до рассвета. Я ее как-то видела. Она очень красива. Маленькая и смуглая. – Харриет ловко орудовала долотом. – Готово. Иди первой.
Прокравшись в кухню, они выждали несколько минут, и Харриет повторила инструкции, которые дала Шарлотте в карете.
– Начнем