Johannes Biermanski

The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 2/4)


Скачать книгу

that did eat of the loaves were about five thousand men.

      Jahschua wandelt auf dem Meer

      Yahshua goes on the sea.

      (Matth. 14,22-36; Joh. 6,15-21)

      Mk 6,45 Und alsbald nötigte (trieb) er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe.

      KJV + EL + WEBSTER = And immediately he made his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.

      Mk 6,46 Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.

      KJV + EL = And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.

      Mk 6,47 Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande allein.

      KJV + EL = And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he was alone on the land.

      Mk 6,48 Und er sah, daß sie Not litten im Rudern; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Wache der Nacht kam er zu ihnen und wandelte auf dem Meer;

      KJV + EL = And he saw them toiling in rowing, for the wind was contrary to them: and about the fourth watch of the night he came to them, walking upon the sea, and would have passed by them.

      Mk 6,49 und er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrien;

      KJV + EL = But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:

      Mk 6,50 denn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost, ich bin es, fürchtet euch nicht!

      KJV + EL = For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and said to them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.

      Mk 6,51 Und er trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten und verwunderten sich über die Maßen,

      KJV + EL = And he went up to them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.

      Kap 4,39

      Mk 6,52 denn sie waren nichts verständiger geworden über den Broten, und ihr Herz war erstarrt.

      ELBERFELDER 1871 = denn sie waren durch die Brote nicht verständig geworden, denn ihr Herz war verhärtet.

      KJV + EL = For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.

      Kap 8,17

      Mk 6,53 Und da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an.

      KJV + EL = And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.

      Mk 6,54 Und da sie aus dem Schiff traten alsbald kannten sie ihn

      KJV + EL + WEBSTER = And when they were come out of the ship, immediately they knew him,

      Mk 6,55 und liefen in alle die umliegenden Länder und hoben an, die Kranken umherzuführen auf Betten, wo sie hörten, daß er war.

      KJV + EL = And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.

      Mk 6,56 Und wo er in die Märkte oder Städte oder Dörfer einging, da legten sie die Kranken auf den Markt und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren möchten; und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.

      KJV + EL = And wherever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.

      Kap 5,27.28; Apg 5,15; 19,11.12

      Chapter/Kapitel 7

      Von wahrer Reinheit und Unreinheit.

      Of true purity and impurity.

      (Matth. 15,1-20)

      Mk 7,1 Und es kamen zu ihm die Pharisäer und etliche von den Schriftgelehrten, die von Jerusalem gekommen waren.

      KJV + EL = Then came together to him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.

      Mk 7,2 Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen (das ist ungewaschenen) Händen das Brot essen, tadelten sie es.

      KJV + EL = And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.

      Mk 7,3 SCHLACHTER 1905 = Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie haben denn die Hände bis zum Gelenk gewaschen, indem sie die Satzung der Ältesten halten.

      KJV + EL = For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands often, eat not, holding the tradition of the elders.

      Mk 7,4 und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dinges ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgefäßen und Krügen und ehernen Gefäßen und Tischen zu waschen.

      KJV + EL = And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.

      Matth 23,25

      Mk 7,5 SCHLACHTER 1905 = Da fragten ihn die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach der Satzung der Ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen?

      KJV + EL = Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not your disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with defiled (unwashed)hands?

      Mk 7,6 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht (Jes 29,13): »Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir.

      KJV + EL = He answered and said to them, Well has Isaiah prophesied of you hypocrites, as it is written (Is. 29:13), This people honors me with their lips, but their heart is far from me.

      Mk 7,7 Vergeblich aber ist es, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre, die nichts ist als (denn) Menschengebote.

      MENGE = Doch sie verehren mich vergeblich, weil sie Menschensatzungen zu ihren Lehren machen’.

      KJV + EL = But in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

      Mk 7,8 Ihr verlasst Elohims (G-ttes) Gebot, und haltet der Menschen Überlieferungen (Traditionen) von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.

      MENGE = Das Gebot Elohims (G-ttes) laßt ihr außer acht und haltet an den euch überlieferten Satzungen der Menschen fest; ihr nehmt Reinigung von Krügen und Trinkgeschirren vor und tut Ähnliches derart noch vielfach".

      SCHLACHTER 1905 = Denn ihr verlasset das Gebot Elohims (G-ttes) und haltet die Satzung der Menschen, das Untertauchen von Krügen und Bechern, und viel anderes dergleichen thut ihr.

      KJV + EL = For laying aside the commandment of Elohim (G-d), you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such things you do.

      Mk 7,9 Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Elohims (G-ttes) Gebote aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet.

      SCHLACHTER 1905 = Und er sprach zu ihnen: Wohl fein verwerft ihr das Gebot Elohims (G-ttes), auf daß ihr eure Satzung haltet.

      KJV +