Джек Лондон

Confession. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования


Скачать книгу

he could see over the shoulders (он мог посмотреть через головы) of his elders (старших) the tramp (на бродягу) who wasn’t going to get anything to eat (которому ничего не дадут поесть) at their house (в этом доме).

      It began to look as if (я даже стал подумывать о том, что) I should be compelled (буду вынужден) to go to the very poor (обратиться к нищим) for my food (за едой). The very poor (нищие) constitute (являются) the last sure recourse (последним испытанным средством) of the hungry tramp (для голодного бродяги). The very poor (на нищих) can always be depended upon (всегда можно положиться). They never turn away (они никогда не отворачиваются) the hungry (от голодных).

      Time and again (в который раз), all over the United States (по всем Соединённым Штатам), have I been refused food (мне отказывали в пропитании) by the big house (в больших особняках) on the hill (на горе); and always have I received (но я всегда получал) food (еду) from the little shack down (в маленькой хижине) by the creek (у ручья) or marsh (или болота), with its broken windows (с разбитыми окнами) stuffed with rags (заделанными рогожкой) and its tired-faced mother (из рук женщины-матери с усталым лицом) broken with labor (и натруженными руками).

      Oh (эй, вы), you charity-mongers (благотворители)! Go to the poor (ступайте к беднякам) and learn (и поучитесь), for (потому что) the poor alone (только бедняки) are the charitable (являются благотворителями). They neither give nor withhold (они не откажутся) from their excess (отдать лишнее). They have no excess (потому что лишнего у них нет).

      They give (они отдают), and they withhold never (никогда не отказывая, при этом), from what they need (они могут отдать даже то, что необходимо) for themselves (им самим), and very often (и зачастую) from what they cruelly (отдавая то, в чем они очень сильно) need (нуждаются) for themselves (сами).

      A bone to the dog (дать собаке кость) is not charity (не есть благотворительность). Charity (благотворительностью) is (будет считаться, если) the bone shared with the dog (вы разделите с собакой кость) when you are (в то время, когда) just as hungry as (вы голодны также, как) the dog (эта собака).

      There was one house (был один дом) in particular (в частности) where (где) I was turned down (мне отказали) that evening (в тот вечер). The porch windows opened (через распахнутые окна у крыльца открывался вид) on the dining room (на столовую), and through them (и через них) I saw (я увидел) a man eating pie (мужчину, который ел пирог) – a big meat-pie (большой мясной пирог). I stood (я стоял) in the open door (в дверях), and while he talked with me (и в то время, как он разговаривал со мной), he went on eating (он продолжал есть).

      He was prosperous (он был успешен), and out of his prosperity (и из-за этой его успешности) had been bred (в нём выросло) resentment (негодование) against (в адрес) his less fortunate (менее удачливых своих) brothers (братьев).

      He cut short (он коротко оборвал) my request for something to eat (мою просьбу о еде), snapping out (резко бросив мне в лицо), «I don’t believe (я не верю в то, что) you want to work (ты хочешь работать)

      Now (да, но) this was irrelevant (это было не особо актуально). I hadn’t said (я не говорил) anything (ни слова) about work (о работе). The topic of conversation (темой разговора) I had introduced (который я начал) was «food.» (была еда) In fact (я и в самом деле), I didn’t want to work (не хотел работать). I wanted (я хотел) to take (уехать) the westbound overland (на западном экспрессе) that night (той ночью).

      «You wouldn’t work (ты бы не стал работать) if you had a chance (даже если бы у тебя появилась такая возможность),» he bullied (издевательским тоном произнёс он).

      I glanced at (я взглянул) his meek-faced wife (на его кроткую жену), and knew (и понял) that (что) but for the presence