Георг Брандес

Неизвестный Шекспир. Кто, если не он


Скачать книгу

ты идешь? Ведь день еще не скоро.

      То соловей – не жаворонок был,

      Чьим пением смущен твой слух пугливый,

      Он здесь всегда на дереве гранатном

      Поет всю ночь. Поверь мне, милый мой!

      Ромео. То жаворонок пел, предвестник утра

      Не соловей. Смотри, моя краса,

      Как облака сияют на востоке,

      Облитые зари ревнивым светом.

      Ромео – знатный, богато одаренный юноша, сосредоточенный в себе мечтатель. Мы видим в начале пьесы, как он равнодушно относится к фамильной распре, и как он безнадежно влюблен в даму из враждебной семьи, в прекрасную племянницу Капулетти, Розалину Меркуцио называет ее бледной девушкой с черными глазами. Так как Бирон описывает в «Бесплодных усилиях любви» точно так же Розалинду (III, в конце):

      С лицом, как снег, с бровями, как агат,

      С двумя шарами смоляными в виде

      Двух глаз… —

      то обе эти фигуры списаны, вероятно, с одного и того же оригинала. Шекспир нарочно сохранил это первое мимолетное увлечение Ромео, которое нашел в своем источнике. Он знал, что сердце человека никогда так легко не воспламеняется новой страстью, как в тех случаях, когда старые раны еще не успели зажить. Кроме того, эта первая страсть рисует Ромео одинаково склонным как к обожанию, так и к самозабвению. Молодой итальянец еще не видал той женщины, которой суждено сделаться его роком, и уже молчалив и меланхоличен, полон нежного томления и мрачных предчувствий. Первая встреча с четырнадцатилетней родственницей Розалины увлекает и опьяняет его.

      Характер Ромео менее тверд, чем характер Джульетты. Страсть сильнее подтачивает его, и юноша менее владеет собой, нежели молодая девушка. Но любовь одухотворяет его и облагораживает. Он находит совсем иные выражения для своей страсти к Джульетте, чем для своего увлечения Розалиной. Правда, в сцене перед балконом встречается вся та нелепая риторика, в которую облекается обыкновенно поэтическое чувство молодых влюбленных: луна, например, побледнела от зависти к Джульетте; или две самые светлые звезды покидают небо и просят очи Джульетты сверкать, покуда они не вернутся и т. д. Но наряду с этими нелепыми, напыщенными выражениями, свойственными языку влюбленных, красуются вечные и самые великолепные слова любви, когда-либо кем-нибудь написанные:

      Чрез эту стену

      На крылиях любви я перенесся.

      Не удержать им каменной преградой

      Любви…

      То милая зовет. Как сладки звуки

      Мелодии в полуночной тиши,

      Так сладостны и внятны для души

      Здесь голоса двух любящих.

      Здесь постоянно царит какой-то получувственный, полу-идеалистический экстаз.

      Джульетта выросла в беспокойной, неуютной среде. Отцом ее является ворчливый, деспотический старик, не лишенный, правда, некоторого добродушия, но до того грубый и беспощадный, что грозит не только побить, но и проклясть свою дочь, если она не покорится его желаниям. Мать – женщина