Максим Горький

На дне. Дачники (сборник)


Скачать книгу

но в сочетании с «говорящей» фамилией оно выглядит сниженно, почти пародийно) и Константина Сатина (имя его в переводе означает «постоянный», но дается оно зачастую по контрасту человеку, обладающему устойчивым непостоянством) смешиваются в отношении к людям достойные и недостойные слова.

      7

      Парадокс – здесь: необычное мнение, внешне противоречащее здравому смыслу.

      8

      В 1903 году появилось одно из ярких описаний подобного путешествия – книга Г. Т. Хохлова «Путешествие уральских казаков в «Беловодское царство» с предисловием В. Г. Короленко.

      9

      Так первоначально называлась драма А. М. Горького.

      10

      Петербургская газета. 1903. № 161. 15 июня.

      11

      Муравьев А. «Старик – не шарлатан…» О трактовке образа Луки //Литература в школе. 1980. № 6. С. 52.

      12

      Засодимский П. Из воспоминаний. М., 1908. С. 153.

      13

      Горький М. Собр. соч.: В 30 т. Т. 28. С. 359.

      14

      Из письма А. М. Горького Максу Рейгардту, немецкому режиссеру, от декабря 1904 г. // Горький А. М. Собр. соч.: В 30 т. Т. 2 8. С. 345.

      15

      Новости драматической литературы//Вестник и библиотека самообразования. 1905. № 5. С. 150.

      16

      Луначарский А. В. «Дачники» // Правда. 1905. Январь – февраль.

      17

      «Роковая любовь» – роман немецкого писателя Эрнста фон Вильденбруха (1845–1909).

      18

      Транс-сцедентальный – искаженное «трансцендентальный»(от лат. transcendens (transcendentis) – выходящий за пределы. Одно из основных понятий идеалистической философии И. Канта, обозначающее нечто изначально присущее рассудку и обусловливающее опыт.

      19

      Сарданапал – Ашшурбанипал, последний ассирийский царь (годы царствования – 668–626 гг. до н. э.). Имя Сарданапала, отличающегося склонностью к роскоши, стало нарицательным.

      20

      Навухудоноссор – вавилонский царь Навуходоносор II (604–562 гг. до н. э.), прославившийся войнами, строительством крепостей и дворцов, а также разрушением «града Божия» Иерусалима.

      21

      …как… сорок тысяч пьяниц… – перефразировка слов Гамлета о «сорока тысячах братьев», которые не могли бы сравняться с ним в любви к Офелии (Шекспир В. Гамлет, акт V, сцена 1).

      22

      Они, бумажки-то, все такие… все никуда не годятся. – Лука высказывается в духе «бегунской» («страннической») секты (см. примеч. к с. 165), которая проповедовала разрыв с «миром антихриста». «Бегуны» не признавали никаких государственных бумаг, а некоторые («безденежники») считали непозволительным даже пользоваться деньгами. Вступая в секту, «бегуны» обычно уничтожали свой паспорт (см.: Ливанов Ф. В. Раскольники и острожники. Спб., 1872. Т. IV. С. 90).

      23

      Парле франсе – искаженное французское выражение Parlez-vous français? (Вы говорите по-французски?)

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAnAAAANHCAMAAACBxZAwAAAAZlBMVEVHcEwAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAACLZRe2AAAAIXRSTlMABAkOFR0kLTU+SFNdZ3B6g4yVnKSstLvDzdbe5erx9/vPu0RaAADlR0lEQVR4Aezch4KjOLMF4DJBIIkclZA47/+Sd41D227cu/+knbnLNzGIST4toSoZenSI0jyX3aBU0+QU0eHwMxWDWkLAhR/V2DD6aQ4HhVeu74qEDoefQnrssH0hMkYkh7HhMR0OP0wqexuwI7iGTQAwS0Y/xOEQ51XN0rxoZ4/PrMPGcrpJGR0O3yQR7WwCMNFfTqwYXMA7I6PTtrQWYSjTE31I6G8dDjGvRoONL+mK5WXTDgZ7XDfrkRMlFnCq5FnERC6LYjB9Su8dDlFeVKMJuFH0LBZ1M2gd