John Howard Yoder

To Hear the Word - Second Edition


Скачать книгу

understanding of the context and the flow of the words, since there is no visible mark in the manuscript text. Sometimes an interrogative particle (e.g., “how”) or a pronoun (“who”) signals a question. Sometimes doubt is signaled by the particle mē, but not always. Thus it is always grammatically possible to consider any particular segment of a Greek text as being a quotation rather than the author’s own words, or as being a question rather than an affirmation. Moffatt made use of this possibility in a way that clarified considerably the thought pattern of this text. He placed quotation marks in significant places to show what others were saying, accusations to which Paul was responding, thus:

      The Constraint of the Love of Christ (5:11–15)

      If I “appeal to the interest of men,” then, it is with the fear of the Lord before my mind. What I am is plain to God without disguise; plain also, I trust, to your own conscience. This is not “recommending myself to you again”; it is giving you an incentive to be proud of me, which you can use against men who are proud of externals instead of the inward reality. “I am beside myself,” am I? Well, that is between myself and God. I am “sane,” am I? Well, that is in your interests; for I am controlled by the love of Christ, convinced that as One has died for all, then all have died, and that he died for all in order to have the living live no longer for themselves but for him who died and rose for them.

      The King James language says, for the first of these sections, “knowing the terror of the Lord, we persuade men.” The affirmations are all simple indicatives, each an outright statement either of what Paul himself holds (the “we,” of course, means first of all Paul) or of what is true for all Christians or all apostles.

      It is a fundamental reason for suspicion, with regard to any particular interpretation, if it states a meaning dependent on only that one text, or if we are not free to test it because of the fear that some cherished postbiblical preaching emphasis might have to be tested by the rest of Scripture.

      The second question in the first sentence is the use of the word that the King James Version translates “persuade.” In modern English, “to persuade” others is generally thought of as a very good thing to do. But the verb peitho that it translates is, in the language of Paul and his critics, a term of reproach usually translated “to please.” A direct parallel is Gal 1:10: “Am I now seeking the favor of men or of God? Am I trying to please men? If I were still pleasing men, I should not be servant of Christ.” It is obvious that, for Paul, to please God is a good thing, but to please oneself or to please other people is not. How could Paul, who in Galatians 1 defends himself against his detractors by saying that he is not pleasing men, claim the same function here in his defense? On the basis of the general meaning of that verb, a usage in which the standard meaning of peithō could be respected is to be preferred to one in which it is given an otherwise rare affirmative meaning as a synonym evangelism.

      I have referred to two specific terms that make questionable the King James interpretation. I must make one further literary observation about the entire paragraph. In the context of his defending himself against criticism of his ministry, Paul repeats other accusations that have been leveled against him: that he is recommending himself (v. 12) and that he is insane (“beside himself,” v. 13). Since these next two thought units deal with reproaches addressed to Paul and his defense against them, it would certainly be in order to think of the first unit of the paragraph (v. 11) as also playing back a reproach.

      This much attention to background should suffice to explain why it would be credible to interpret the passage as a series of three responses to three parallel accusations directed against Paul by the critics of his ministry. The translation I now suggest is like that of Moffatt in substance, but I present it here in a phrase-by-phrase sequence, so that its literal basis in the text and its parallel to other translations can be more easily checked. I add question marks, as well as quotation marks, to make the dialogical style still clearer.

      (11) [Do you say that] I, who know what it means to fear the Lord, am “pleasing men”? I am fully transparent before God, and I hope also to be transparent before your consciences.

      (12) I am not [as they say] “recommending myself again,” but only giving you a basis for rejoicing on my behalf, so that you can answer those who pride themselves on a person’s appearance rather than on the heart.

      (13) Am I [as they say] “crazy”? It is for God’s sake. If on the other hand I am in my right mind, this works out for your good;

      (14) for the love of Christ constrains me . . .

      This translation has the advantage of leading the reader directly into the ensuing text of verse 15, but that is the point where it differs least from the King James interpretation. It also has the advantage of taking the form of three direct responses to three reproaches, roughly parallel but different in phrasing, each of them giving Paul the occasion for a different defense. In each case the reproach is addressed not to Paul’s message, but (ad hominem) to his personality style and his sincerity.

      Paul’s first response is that the accusation is not credible because it does not fit either with his understanding of the fear of God or with his openness to others. The second time he responds by giving an alternative interpretation of what he is doing, when he does adduce arguments that may sound like his “commending himself.” The third time he responds rhetorically by saying, “So what? If I am unbalanced, it is for the sake of God, who is worth being crazy about.”

      To “please people” is worthy of reproach not only or primarily because it indicates that the person who tries to please others is not being fully honest, independent, and driven only by the truth. It further suggests that the way he is trying to appeal to the others is not by serving their best interests or the interest of the truth but by appealing to their selfishness or their desire to be flattered. This is why Moffatt fittingly uses the phrase, “appeal to the interests of men.”

      This alternative translation does not change the thrust of my general argument here. It