Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
When (когда) one (бродяге) is beating (нужно удержаться) an overland (на экспрессе), he must always (он должен всегда) keep well ahead (находиться на некотором удалении, перед) of the train (поездом) at the stops (на остановках). I ran ahead (я бежал впереди), and as I ran (по мере того, как я бежал), one by one (один за другим) those (те бродяги) that (которые) accompanied me (бежали вместе со мной) dropped out (стали отставать от меня). This dropping out (этим отставанием) was the measure of (измерялись) their skill (их навыки) and nerve (и выдержка) in boarding a train (в искусстве брать поезд на абордаж).
For (потому что) this is (вот как) the way it works (это происходит). When (когда) the train starts (поезд отправляется), the shack (проводник) rides out the blind (выходит на слепую площадку). There is no way for him (для него не существует другого способа) to get back (попасть обратно) into the train (в поезд) proper except (кроме как) by jumping off (спрыгнуть со) the blind (слепой площадки) and catching a platform (и запрыгнуть на платформу) where the car-ends (конец вагона которой) are not «blind (не является слепым).»
When the train (когда поезд) is going (едет) as fast as (с такой скоростью, на которой) the shack (проводник) cares to risk (может себе позволить рискнуть), he therefore jumps off the blind (он спрыгивает со слепой площадки), lets several cars go by (пропускает несколько вагонов), and gets on to the train (и запрыгивает в поезд). So (поэтому) it is up to the tramp (перед бродягой стоит задача) to run so far ahead (забежать вперед, на такое расстояние от поезда) that (чтобы) before the blind (еще до того, как слепая площадка) is opposite him (оказался бы перед ним) the shack (проводник бы) will have already vacated it (уже покинул её).
I dropped (я опередил) the last tramp by (последнего бродягу) about fifty feet (футов на 50), and waited (и ждал). The train started (поезд тронулся). I saw (я увидел) the lantern (фонарь) of the shack (кондуктора) on the first blind (на первой слепой площадке). He was riding her out (он выходил на неё). And (и) I saw (посмотрел на) the dubs stand (болванов стоящих) forlornly (сиротливо) by the track (у железнодорожного полотна) as (в то время, как) the blind went by (мимо них проезжал слепой вагон). They made no attempt (они не сделали ни единой попытки) to get on (попасть на слепую площадку).
They were beaten (они вышли из игры) by their own inefficiency (ввиду своего бездействия) at the very start (в самом её начале). After them (за ними), in the line-up (вдоль полотна), came (стояли) the tramps that (бродяги, которые) knew a little something (были немного знакомы) about the game (с правилами игры). They let the first blind, occupied by the shack, go by (они пропустили первую слепую площадку, на которой находился кондуктор), and jumped on (и запрыгнули) the second (на вторую) and third blinds (и третью слепую площадку).
Of course (естественно), the shack (кондуктор) jumped off the first (спрыгнул с первой площадки) and (и) on (запрыгнул) to the second (на вторую) as it went by (когда она проезжала мимо него), and scrambled around there (понадавал всем, кто на ней находился, взбучек), throwing off (сбросив) the men (людей) who (которые) had boarded it (взяли её на абордаж). But the point is (моё преимущество заключалось в том) that (что) I was so far ahead (я находился настолько далеко впереди) that when (что, когда) the first blind (первая слепая площадка) came opposite me (появилась передо мной),
the shack (кондуктор) had already left it (уже покинул её) and was tangled up (и выяснял отношения) with the tramps (с бродягами) on the second blind (на второй слепой площадке). A half dozen (полдюжины) of the more skilful (более опытных) tramps (бродяг), who (которые) had