Life and Thought: Selected Letters and Commentary, edited and annotated by Simon Karlinsky, translated by Michael Henry Heim (Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 1997), 284.
† Ibid., 283.
‡ Quoted in Chekhov, Four Plays and Three Jokes, introduction and translation by Sharon Marie Carnicke (Indianapolis and Cambridge: Hackett, 2009), xxxi.
§ The Moscow Art Theatre Letters, edited and translated by Jean Benedetti (London: Routledge, 1991), 42.
¶ The Chekhov Play, by Harvey Pitcher (Berkeley and London: University of California Press, 1985), 13.
In our translation of The Seagull, we include a number of lines from the 1896 copy of the play (sent to the censor for approval of the premiere production in St. Petersburg), which do not appear in the script for the Moscow Art Theatre 1898 revival, nor in subsequent translations of the play.
The variants we include fall into three categories:
First, there are simple additions throughout the play, which may help future directors discover a richer, even deeper understanding of the play and its characters, as well as of Chekhov’s intentions. For example, we have reinstated Masha’s line at the beginning of Act Two: “Mamma brought me up like that fairy-tale girl who lived in a flower. I don’t know how to do anything.” I think this offers an insight into Masha’s character and certainly into her background and the life she has lived on the estate. We separate these “restored” lines from the canonical text with brackets.
Second, we suggest one small cut. In Act Three, after Arkadina has wooed back Trigorin, she has an aside: “(To herself) Now he’s mine” (see page 65). This line does not appear in the 1896 script of the play; it was added later, perhaps for the Moscow Art production, perhaps even during their rehearsals. It strikes me as a very odd addition, as it is certainly more melodramatic than anything else in the play or in any of Chekhov’s other mature plays.
Third, in Act Four there is an alternative scenario, which includes different (and additional) lines and stage directions. They concern Sorin. In the canonical version, Sorin, in his wheelchair, is taken off to dinner and never returns. This has always seemed very odd to me, as until this point, Sorin, with his worsening illness, has been the entire reason for the gathering. So it seems strange that he is then forgotten for the rest of the play. In the earlier 1896 version, Sorin is not forgotten. In fact, he remains onstage, asleep, throughout the entire Treplyov/Nina scene and then for the rest of the play. There are lines and stage directions which reflect this. We have included both the canonical and this earlier interesting variation, also in brackets.
—Richard Nelson
CHARACTERS
IRÍNA NIKOLÁEVNA ARKÁDINA, an actress
KONSTANTÍN GAVRÍLYCH TREPLYÓV, her son, an aspiring writer
PYÓTR NIKOLÁICH SÓRIN, her brother, a retired state councillor
NÍNA MIKHÁILOVNA ZARÉCHNAYA, a young girl, daughter of a local landowner
ILYÁ AFANÁSYICH SHAMRÁEV, a retired lieutenant, Sorin’s steward
POLÍNA ANDRÉEVNA, his wife
MÁSHA, their daughter
BORÍS ALEXÉICH TRIGÓRIN, a successful writer
EVGÉNY SERGÉICH DORN, a doctor
SEMYÓN SEMYÓNYCH MEDVEDÉNKO, a teacher
YÁKOV, a workman
COOK
MAID
The action takes place on Sorin’s estate. Two years pass between Acts Three and Four.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.