Коллектив авторов

100 жемчужин европейской лирики


Скачать книгу

ей

      Цветы увяли безнадежно,

      И потому ты можешь нежно

      Прижать меня к груди своей!

      (Переводчик – Чюмина Ольга Николаевна, 1859–1909)

      Покров рассеялся туманный…

      Покров рассеялся туманный,

      Весна! Вольнее дышит грудь,

      И ветерок благоуханный.

      И солнца луч – зовет нас в путь,

      Рождая смутную тревогу!..

      Поднимем парус, и – вперед.

      Без колебаний в путь-дорогу.

      Кто путешествует – живет.

      Умчимся мы быстрее птицы

      На крыльях пара далеко.

      Как вешних тучек вереницы

      Кругом сменяются легко,

      Бегут пред нами прихотливо

      Иные страны, небеса…

      Какое счастье – в час прилива

      Поднять свободно паруса!

      Я слышу пташки щебетанье,

      В окно стучит она крылом!

      Скорей! Умчимся за теплом

      И светом истинного знанья!

      Сорвем рукою смелой плод

      Всего, что дивно и прекрасно!

      Поднимем парус! Небо ясно!

      Кто путешествует – живет!

      (Переводчик – Чюмина Ольга Николаевна, 1859–1909)

      Вот солнце склонилось на лоно морское…

      Вот солнце склонилось на лоно морское

      И рдеет, пылая любовным огнем.

      И смолкло все… Нет! никаким языком

      Нельзя передать, что таится в покое

      Земли умиленной, и как, шелестя

      Под ветром, головки свои наклоняют

      Малютки цветы и тихонько лобзают

      Друг друга, от всех свои грезы тая…

      И темно-зеленый камыш обнимает

      Залив, где колышется лодка; на ней

      Восторженный юноша с милой своей;

      Он молча глядит, он блаженно страдает…

      А небо везде отражает свой свет:

      В глазах, в синеве, в засыпающем море…

      Но самое светлое небо – во взоре

      Безумцев, которых счастливее нет…

      Когда ж в небесах мириады мерцают

      Светил, так, что кажется, – небо сквозит,

      И думы твои, как и звезды, блуждают

      В обителях духа – увы! говорит

      Тебе твое сердце: дитя ты!.. Но строго

      Глядишь ты, как муж вдохновенный, и вот

      Ты мыслишь, ты любишь, ты веруешь в Бога,

      И, духа ища, дух твой в небе живет.

      (Переводчик – Полонский Яков Петрович, 1819–1898)

      Байрон Джордж Гордон (1788–1824)

      Сердолик

      Не блеском мил мне сердолик!

      Один лишь раз сверкал он, ярок,

      И рдеет скромно, словно лик

      Того, кто мне вручил подарок.

      Но пусть смеются надо мной,

      За дружбу подчинюсь злословью:

      Люблю я все же дар простой

      За то, что он вручен с любовью!

      Тот, кто дарил, потупил взор,

      Боясь, что дара не приму я,

      Но я сказал, что с этих пор

      Его до смерти сохраню я!

      И я залог любви поднес

      К очам – и луч блеснул на камне,

      Как блещет он на каплях рос…

      И с этих пор слеза мила мне!

      Мой друг! Хвалиться ты не мог

      Богатством или знатной долей, —

      Но дружбы истинной цветок

      Взрастает не в садах, а в поле!

      Ах, не глухих теплиц цветы

      Благоуханны и красивы,

      Есть больше дикой красоты

      В цветах лугов, в цветах вдоль нивы!

      И если б не была слепой

      Фортуна, если б помогала

      Она природе – пред тобой

      Она дары бы расточала.

      А если б взор ее прозрел

      И глубь души твоей смиренной,

      Ты получил бы мир в удел,

      Затем что стоишь ты вселенной!

      (Переводчик – Брюсов Валерий Яковлевич, 1873–1924)

      Мне сладких обманов романа не надо…

      Мне сладких обманов романа не надо,

      Прочь вымысел! Тщетно души не волнуй!

      О, дайте мне луч упоенного взгляда

      И первый стыдливый любви поцелуй!

      Поэт, воспевающий рощу и поле!

      Спеши, – вдохновенье свое уврачуй!

      Стихи твои хлынут потоком на воле,

      Лишь вкусишь ты первый