Коллектив авторов

100 жемчужин европейской лирики


Скачать книгу

прости! Прими без гнева

      Мой совет немилый, дева;

      А чтоб не был мне в упрек

      Мой докучливый урок,

      Опишу тебе черты

      Властной женской красоты:

      Как ни сладостна для нас

      Алость губ, лазурность глаз,

      Как бы локон завитой

      Ни прельщал нас красотой,

      Все же это плен мгновенный, —

      Как нас свяжет неизменно

      Легкий очерк красоты?

      Нет в нем строгой полноты.

      Но открыть ли, что нас свяжет,

      Что пажам вас чтить прикажет

      Королевами всего?

      Сердце, – больше ничего.

      (Переводчик – Блок Александр Александрович, 1880–1921)

      Португальская песня

      В кипеньи нежности сердечной

      Ты жизнью друга назвала;

      Привет бесценный, если б вечно

      Живая молодость цвела.

      К могиле всё летит стрелою;

      И ты, меня лаская вновь,

      Зови не жизнью, а душою,

      Бессмертной, как моя любовь.

      (Переводчик – Козлов Иван Иванович, 1779–1840)

      Беранже Пьер Жан (1780–1857)

      Лучший жребий

      Назло фортуне самовластной

      Я стану золото копить,

      Чтобы к ногам моей прекрасной,

      Моей Жаннетты, положить.

      Тогда я все земные блага

      Своей возлюбленной куплю;

      Свидетель Бог, что я не скряга, —

      Но я люблю, люблю, люблю!

      Сойди ко мне восторг поэта —

      И отдаленнейшим векам

      Я имя милое: Жаннетта

      С своей любовью передам.

      И в звуках, слаще поцелуя,

      Все тайны страсти уловлю:

      Бог видит, славы не ищу я, —

      Но я люблю, люблю, люблю!

      Укрась чело мое корона —

      Не возгоржусь нисколько я,

      И будет украшеньем трона

      Жаннетта резвая моя.

      Под обаяньем жгучей страсти

      Я все права ей уступлю…

      Ведь я не домогаюсь власти, —

      Но я люблю, люблю, люблю!

      Зачем пустые обольщенья?

      К чему я призраки ловлю?

      Она в минуту увлеченья

      Сама сказала мне: люблю.

      Нет! лучший жребий невозможен!

      Я полон счастием моим;

      Пускай я беден, слаб, ничтожен,

      Но я любим, любим, любим!

      (Переводчик – Курочкин Василий Степанович, 1831–1875)

      Весна и осень

      Друзья, природою самою

      Назначен наслажденьям срок:

      Цветы и бабочки – весною,

      Зимою – виноградный сок.

      Снег тает, сердце пробуждая;

      Короче дни – хладеет кровь…

      Прощай вино – в начале мая,

      А в октябре – прощай любовь!

      Хотел бы я вино с любовью

      Мешать, чтоб жизнь была полна;

      Но, говорят, вредит здоровью

      Избыток страсти и вина.

      Советам мудрости внимая,

      Я рассудил без дальних слов:

      Прощай вино – в начале мая,

      А в октябре – прощай любовь!

      В весенний день моя свобода

      Была Жаннетте отдана;

      Я ей поддался