по роману Ларри Макмартри о жизни маленького техасского городка в середине 1950-х гг.
32
«Хохо» – китайское блюдо.
33
Коселл Говард (1918–1995) – настоящее имя Говард Уильям Коуэн, известный спортивный тележурналист.
34
Банни – мультяшный кролик.
35
SOWISA – Strap On Whenever It Seems Appropriate – энергично поработай, когда сочтешь уместным (ЭПКСУ); смотри по обстоятельствам, впрягайся, если считаешь нужным (СПОВЕСН) – (англ.). Английская аббревиатура звучит куда как лучше.
36
В данном контексте – чудаковатый муж, на построение и поддержание отношений с которым уходит много времени и сил.
37
Дилдо – фаллоимитатор, искусственный член.
38
Студенческие общества называются по буквам греческого алфавита. Если сливки собираются в альфа-бета-гаммах, то изгои-неудачники где-то в дельтах и тау.
39
«Кордс» – рокнролльная группа, созданная в 1954 г.
40
В данном контексте – исполненная первым составом группы, где выступали только афроамериканцы.
41
«Инсайдер» – один из популярных таблоидов.
42
«Арси» – (по начальным буквам RC) «Ройял кроун кола», напиток, изобретенный в 1905 г. в г. Колумбусе, штат Джорджия, аптека рем Клодом А. Хэтчером.