Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
(четвертак),» сказал я (say..* I).
Тогда (whereat) она рассмеялась (she burst* into laughter/ burst/ burst). «Повторите, пожалуйста (you not repeat.. It/ Future Simple)?» сказала она (she say..*), когда (when) немного успокоилась (she regain.. control of herself/ Past Perfect).
«Четвертак (two-bits),» сказал я (say..* I/ said/ said).
И вновь (and once more) залилась она (she ripple..) безудержным (into uncontrollable) серебристым смехом (silvery laughter). «Прошу прощения (I beg your pardon),» сказала она (say..* she); «но что… (but what…) что вы сказали (what be..* it you say…*/was, were// Past Simple/ Past Simple)?»
«Четвертак (two-bits),» сказал я (say..* I); «что-то не так (be..* there anything wrong about it/ am, is, are)?»
«Не понимаю (not that I know of),» щебетала она (she gurgle..) в перерывах между взрывами хохота (between gasps); «но что это означает (but what it mean..)?»
Я объяснил (I explain..), но (but) уже не помню (I not remember..) теперь (now) получил ли я тогда (whether or not I get..*/ got/ got) этот четвертак (that two-bits) от неё (out of her); но (but) с тех пор я часто задавался вопросом (I often wonder.. since as to/ Present Perfect) кто из нас двоих (which of us) был более провинциальным (was the provincial/ Past Simple).
Когда (when) я прибыл (I arrive..) в депо (at …depot [дипо]), я обнаружил (I find..*/ found/ found), к моему великому сожалению (much to my disgust), группу, состоящую (…bunch of) по меньшей мере (at least) бродяг из двадцати (twenty tramps) они (that) ждали (wait../ Past Continuous) когда подъедут (to ride out) вагоны со «слепыми» площадками (the blind baggages) поезда дальнего следования (of the overland).
Ну (now) двое-трое бродяг (two or three tramps) на «слепой» площадке – это ещё ничего (on the blind baggage be..* all right/ am, is, are). они незаметны (they be..* inconspicuous [инконспикьюэз]). Но вот такая орава голытьбы (but a score)! Это означало проблемы (that mean..* [мин] trouble/ meant [мэнт] / meant [мэнт]). Ни одна смена проводников (no train-crew) никогда бы (ever) не (-) допустила (let..), чтобы все мы (all of us) ехали зайцами (ride).
Здесь я должен пояснить (I may as well explain here) что такое (what) «слепая» площадка (a blind baggage be..*). Некоторые почтовые вагоны (some mail-cars) выпускаются (be..* built) без дверей в обоих концах (without doors in …ends); поэтому (hence [хэнс]), такой вагон (such a car) «слепой» (be..* «blind»). В тех вагонах (…mail-cars), в которых есть (that possess [позес]) двери в конце (end doors), двери эти (have those doors) всегда заперты (always locked).
Предположим, что (suppose), после того, как поезд (after …train) тронулся с места (start../ Present Perfect), какой-нибудь бродяга (that …tramp) заскакивает на платформу (get.. on to …platform) одного из (of one) таких слепых вагонов (of these blind cars). Там нет двери (there be..* no door), или же дверь эта заперта (or …door be..* locked). Ни проводник (no conductor), ни кондуктор (or brakeman) не могут добраться до него (can get to him) чтобы взять плату за проезд (to collect fare) или скинуть его с поезда (or throw him off).
Понятно (it be..* clear), что бродяга (that …tramp) в полной безопасности (be..* safe) до тех пор, пока (until) поезд не остановится (…next time …train stop..). Потом (then) он должен спрыгнуть с него (he must get off), добежать до паровоза (run ahead) в темноте (in the darkness), и (and) когда (when) поезд тронется (…train pull.. by), вскочить (jump on) на слепую площадку снова (to the blind again). Но (but) там случается всякое (there be..* ways and ways), и в этом вы сейчас сами сможете убедиться (as you shall see).
Когда (when) поезд тронулся (…the train pull.. out/ Past Simple), эти двадцать бродяг (those twenty tramps) все разом обрушались