Уильям Шекспир

154 сонета


Скачать книгу

doth it steal sweet hours from love’s delight.

      I may not evermore acknowledge thee,

      Lest my bewailed guilt should do thee shame,

      Nor thou with public kindness honour me,

      Unless thou take that honour from thy name:

      But do not so; I love thee in such sort

      As, thou being mine, mine is thy good report.

      пусть больно мне, но нужно разделить

      твою судьбу с моей, хоть мы одно,

      пятно позора, друг мой, мне носить

      придётся в этой жизни всё равно

      две наши жизни на одну любовь,

      да только зло у каждого своё,

      часы бесценные оно у нас с тобой

      крадёт из счастья нежного вдвоём

      прости, что взгляд при встрече отведу,

      чтоб не навлечь нечаянный позор,

      пойму тебя, зачем искать беду?

      ты не вступай со мною в разговор!

      тебя люблю! вдвоём уж нам не быть,

      хоть имя доброе твоё мне сохранить…

      сонет №37

      As a decrepit father takes delight

      To see his active child do deeds of youth,

      So I, made lame by fortune’s dearest spite,

      Take all my comfort of thy worth and truth.

      For whether beauty, birth, or wealth, or wit,

      Or any of these all, or all, or more,

      Entitled in thy parts do crowned sit,

      I make my love engrafted to this store:

      So then I am not lame, poor, nor despised,

      Whilst that this shadow doth such substance give

      That I in thy abundance am sufficed

      And by a part of all thy glory live.

      Look, what is best, that best I wish in thee:

      This wish I have; then ten times happy me!

      как утешает в старости отца

      прекрасный сын, что полон юной силы,

      так я, прошедший путь свой до конца,

      горжусь тобой, мой верный друг, мой милый

      твои богатства – красота и ум,

      по-королевски взгляд твой благороден,

      прими любовь, избавь от горьких дум,

      я стану счастлив, молод и свободен!

      привычно жить в тени твоей любви,

      когда ты радостен, то мне довольно счастья,

      и разлучить навеки две судьбы

      наверное, никто уже не властен

      достоин самых лучших ты наград,

      чему десятикратно буду рад…

      сонет №38

      How can my Muse want subject to invent,

      While thou dost breathe, that pour’st into my verse

      Thine own sweet argument, too excellent

      For every vulgar paper to rehearse?

      O, give thyself the thanks, if aught in me

      Worthy perusal stand against thy sight;

      For who’s so dumb that cannot write to thee,

      When thou thyself dost give invention light?

      Be thou the tenth Muse, ten times more in worth

      Than those old nine which rhymers invocate;

      And he that calls on thee, let him bring forth

      Eternal numbers to outlive long date.

      If my slight Muse do please these curious days,

      The pain be mine, but thine shall be the praise.

      другие темы не нужны в стихах мне,

      источник вдохновенья только ты,

      жаль образ на бумаге уж не пахнет,

      как на камнях не вырастут цветы

      и если вдруг найдёшь мой стих достойным,

      то должен лишь себя благодарить,

      твой свет воспеть, поверь, труда не стоит,

      любой бы смог твой гений одарить

      есть девять муз, но ты десятой станешь,

      той Музой, что раз в десять мне важней,

      в стихах воспет, ты вечности предстанешь

      с годами только ярче и нежней

      мой стих сквозь толщу лет рекой течёт,

      мне авторство, тебе же весь почёт…

      сонет №39

      O, how thy worth with manners may I sing,

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте