Alessandro Manzoni

The Betrothed


Скачать книгу

eyes on the paper, seeking to ascertain for himself its real meaning. The doctor, perceiving his new client more attentive than dismayed, marvelled greatly. “He must be enrolled as one of the bravoes,” said he to himself; “Ah! ah!” exclaimed he, addressing Renzo, “you have shaved off the long lock! Well, well, it was prudent; but placing yourself in my hands, you need not have done so. The case is a serious one—you can have no idea how much resolution is required to conduct these matters wisely.”

      To understand this mistake of the doctor’s, it should be known, that the bravoes by profession used to wear a long lock of hair, which they pulled over the face as a mask in enterprises that required prudence as well as strength. The proclamation had not been silent with regard to this custom.

      “His Excellency commands, that whosoever shall wear hair of such a length as to cover the forehead to the eyebrows, will incur the penalty of a fine of three hundred crowns; in case of incapability of payment, three years in the galleys for the first offence; and for the second, in addition to the aforesaid, greater punishments still, at the will of His Excellency.” The long lock had become a distinctive mark of the loose and disorderly.

      “Indeed, indeed,” replied Renzo, “I have never worn a long lock in my life.”

      “I can do nothing,” replied the doctor, shaking his head, with a knowing and rather impatient smile, “nothing, if you do not trust me. He who utters falsehoods to the doctor is a fool who will tell the truth to the judge. It is necessary to relate things plainly to the lawyer, but it rests with us to render them more intricate. If you wish me to help you, you must tell all from beginning to end, as to your confessor: you must name the person who commissioned you to do the deed; doubtless he is a person of consequence; and, considering this, I will go to his house to perform an act of duty. I will not betray you at all, be assured; I will tell him I come to implore his protection for a poor calumniated youth; and we will together use the necessary means to finish the affair in a satisfactory manner. You understand; in securing himself, he will likewise secure you. If, however, the business has been all your own, I will not withdraw my protection: I have extricated others from worse difficulties; provided you have not offended a person of consequence;—you understand—I engage to free you from all embarrassment, with a little expense—you understand. As to the curate, if he is a person of judgment, he will keep his own counsel; if he is a fool, we will take care of him. One may escape clear out of every trouble; but for this, a man, a man is necessary. Your case is a very, very serious one—the edict speaks plainly; and if the thing rested between you and the law, to be candid, it would go hard with you. If you wish to pass smoothly—money and obedience!”

      Whilst the doctor poured forth this rhapsody, Renzo had been regarding him with mute astonishment, as the countryman watches the juggler, whom he sees cramming his mouth with handful after handful of tow; when, lo! he beholds immediately drawn forth from the same mouth a never-ending line of riband. When at last he perceived his meaning, he interrupted him with, “Oh! Signor Doctor, how you have misunderstood me! the matter is directly the reverse; I have threatened no one—not I—I never do such things; ask my companions, all of them, and they will tell you I never had any thing to do with the law. The injury is mine, and I have come to you to know how I can obtain justice, and am well satisfied to have seen this proclamation.”

      “The devil!” exclaimed the doctor, opening wide his eyes; “what a cock and a bull story you have made! So it is; you are all alike: is it possible you can’t tell a plain fact?”

      “But, Signor Doctor, you must pardon me, you have not given me time; now I will tell you all. Know, then, that I was to have been married to-day”—and here his voice trembled—“was to have been married to-day to a young person to whom I have been some time betrothed; to-day was the day fixed upon by the Signor Curate, and every thing was in readiness. The Signor Curate began to make excuses—and—not to weary you—I compelled him to tell me the cause; and he confessed that he had been forbidden, on pain of death, to perform the ceremony. This powerful Don Roderick—”

      “Eh!” hastily interrupted the doctor, contracting his brow and wrinkling his red nose, “away with you; what have I to do with these idle stories? Tell them to your companions, and not to one of my condition. Begone; do you think I have nothing to do but listen to tales of this sort—”

      “I protest—”

      “Begone, I say; what have I to do with your protestations? I wash my hands from them!” and pacing the room, he rubbed his hands together, as if really performing that act. “Hereafter learn when to speak; and do not take a gentleman by surprise.”

      “But hear me, hear me,” vainly repeated Renzo.

      The doctor, still growling, pushed him towards the door, set it wide open, called the maid, and said to her, “Return this man immediately what he brought, I will have nothing to do with it.” The woman had never before been required to execute a similar order, but she did not hesitate to obey; she took the fowls and gave them to Renzo with a compassionate look, as if she had said, “You certainly have made some very great blunder.” Renzo wished to make apologies; but the doctor was immovable. Confounded, therefore, and more enraged than ever, he took back the fowls and departed, to render an account of the ill success of his expedition.

      At his departure, Agnes and Lucy had exchanged their nuptial robes for their humble daily habits, and then, sorrowful and dejected, occupied themselves in suggesting fresh projects. Agnes expected great results from Renzo’s visit to the doctor; Lucy thought that it would be well to let Father Christopher know what had happened, as he was a man who would not only advise, but assist whenever he could serve the unfortunate; Agnes assented, but how was it to be accomplished? the convent was two miles distant, and at this time they certainly could neither of them hazard a walk thither. Whilst they were weighing the difficulties, some one knocked at the door, and they heard a low but distinct Deo Gracias. Lucy, imagining who it was, hastened to open it; and, bowing low, there entered a capuchin collector of contributions, with his wallet swung over his left shoulder. “Oh! brother Galdino!” said Agnes. “The Lord be with you,” said the brother; “I come for your contribution of nuts.”

      “Go, get the nuts for the fathers,” said Agnes. Lucy obeyed; but before she quitted the room, she gave her mother a kind and impressive look, as much as to say, “Be secret.”

      The capuchin, looking significantly at Agnes, said, “And the wedding? It was to have taken place to-day; what has happened?”

      “The curate is sick, and we are obliged to defer it,” replied the dame, in haste; “but what success in the contributions?” continued she, anxious to change the subject, which she would willingly have prolonged, but for Lucy’s earnest look.

      “Very poor, good dame, very poor. This is all,” said he, swinging the wallet from his shoulder—“this is all; and for this I have been obliged to knock at ten doors.”

      “But the year is a scarce one, brother Galdino, and when we have to struggle for bread, our alms are necessarily small.”

      “If we wish abundance to return, my good dame, we must give alms. Do you not know the miracle of the nuts, which happened many years ago in our convent of Romagna?”

      “No, in truth; tell me.”

      “Well you must know, then, that in this convent there was one of our fathers who was a saint; he was called Father Macario. One winter’s day, passing by a field of one of our patrons,—a worthy man he was,—he saw him standing near a large nut tree, and four peasants with their axes raised to level it to the ground. ‘What are you doing to the poor tree?’ demanded father Macario. ‘Why, father, it is unfruitful, and I am about to cut it down.’ ‘Do not do so, do not do so,’ said the father; ‘I tell you that next year it will bear more nuts than leaves. The master ordered the workmen to throw at once the earth on the roots which had been already bared; and, calling after the Father Macario, said, ‘Father Macario, the half of the crop shall be for the convent.’ The prediction was noised about, and every one went to look at the tree. In fact, when spring arrived, there were flowers in abundance, and afterwards nuts