Э. Панкхёрст, с которой она была лично хорошо знакома с июня 1917 года по встречам в Петрограде.
Выбор же кружного пути в Лондон через Америку с остановкой в Томске нужен был, на наш взгляд, для того, чтобы забрать с собой Надежду. Кстати, позже на допросах в ВЧК она указывала, что на момент поездки в Америку Надежде было 15 лет. Дальнейшая судьба младшей сестры М. Л. Бочкарёвой полна разных предположений и версий, не подтверждённых документами и достоверными фактами. По некоторым данным, в 1919 году она вернулась в Россию с миссией Красного Креста, но это совсем другая история.
В связи с чем возникла необходимость эмиграции Надежды Фролковой в Америку? Почему именно в США, а не, например, в Англию, где можно было рассчитывать на какую-то помощь от Э. Панкхёрст? Эти загадки остаются до сих пор. Да и сама Мария никаких пояснений по этому вопросу не оставила. «Я решила, – читаем в книге её воспоминаний „Яшка“, – взять с собой в Америку младшую сестру Надю».31 При этом не были приведены какие-либо мотивы такого решения, не указано, с какой целью её сестра отправилась в столь опасный путь за рубеж и какие у неё были планы на будущее. И таких недосказанных историй или не вполне понятных, с точки зрения логики и здравого смысла, поступков в воспоминаниях женщины-офицера немало. Поэтому говорить о высокой степени достоверности излагаемых в книге событий и фактов по воспоминаниям известной женщины-доброволицы не приходится. К тому же книга «Яшка» фактически дважды подверглась переводу: прямому с русского на английский язык при записи рассказа Марии и обратному – с английского на русский язык при выпуске книги для российских читателей. Уже одно это значительно снижает полноту и точность изложения воспоминаний поручика Бочкарёвой, поскольку известно, что при переводе с одного языка на другой неизбежно возникают лингвистические неточности и смысловые искажения в результате субъективного понимания текста самим переводчиком.
Следует также учитывать, что многое в жизни и судьбе Марии было связано с военной службой в русской армии. В её рассказах было немало такого, что совсем не просто было даже понять не служившему в императорской армии Исааку Дон Левину, не говоря уже о том, что и всё непонятое им надо было тоже перевести на английский язык. Скорее всего, расчёт делался на то, что книга была адресована только западному, притом англоязычному читателю, для которого эти промахи и ошибки в тексте незаметны. Но, когда текст воспоминаний Бочкарёвой стал доступен российскому читателю, искажения, смысловые и текстовые неточности начали привлекать внимание. К тому же внимательные читатели отметили то, что в книге «Яшка» нарушена логика и последовательность изложения событий.
1.3. Кто вы, мистер Дон Левин?
В нашей стране об Исааке Доновиче Левине (Ливайне) было известно задолго до первых публикаций в начале 1990-х годов в переводе