отсюда просто ушли, – предположил Штольц.
– Не нравится мне это, – сказал Роберт, оглядываясь и отгоняя непонятно откуда взявшееся ощущение, что за ними наблюдают.
– И мне, – согласился Фолли. – Только в любом случае нам придется тащиться дальше, до самой столицы этой мерзкой планеты!
Отправленная на разведку машина вернулась на место, и притормозившая колонна вновь набрала скорость.
Показавшееся из-за поворота скопление обтекаемых, прижавшихся к земле зданий так же мало напоминало людское селение, как воробей – птеродактиля.
– И как в них живут? – удивился Штольц. – Это же сараи какие-то или склады, но никак не дома…
– Ты забываешь, что мы на Сложном Мире, – заметил Роберт.
– Приказано остановиться, – прервал разговор Фолли, – и осмотреть поселок. Наше – вон то здание.
По вьющейся среди холмов дороге, ведущей к столице Халикта – Гаржиму, они ехали три часа, и за это время не встретили ни одного человека, не видели ни единой машины.
Планета выглядела пустынной, точно до прихода людей.
– Кузнецов, О’Доннел – вперед! – скомандовал сержант, когда все, кроме Крауча, выбрались из джипа.
– Идем, – ответил Роберт, чуть поводя стволом слева направо и приноравливаясь к движению целеуказателя.
Доставшееся им здание напоминало придавленный ангар с узенькими окошками. В стенах темнели оплавленные отверстия, непонятно чем оставленные, а дверь, надпись на которой гласила «УНИФИКАТОР», покачивалась на ветру.
Роберт легонько толкнул ее стволом, а Гарри О’Доннел, белобрысый ирландец, проскользнул внутрь.
– Можно заходить, никого, – раздался через мгновение его спокойный голос.
Роберт перешагнул порог, мазнул взглядом по расположившимся вдоль стен массивным устройствам, похожим на помесь доменных печей века эдак двадцатого и современных комплексов для биопродуцирования.
– Чем они тут занимались? – любопытный Штольц, едва войдя, принялся крутить головой и задавать вопросы.
– Осмотреть все. Каждый угол, – велел сержант. – Джим, ты у двери.
Роберт заглянул под ближайшую «доменную печь» и не смог удержать изумленного возгласа:
– Сомий хвост!
– Что такое? – Фолли обернулся.
– Тут труп, сержант.
– Вытаскивай, – велел Фолли. – Штольц, помоги ему!
Вдвоем ухватились за торчащие из-под «печи» ноги и выволокли тело на свободное место.
– Мать вашу… – вздохнул Лю Фай, Роберт ощутил, как по спине побежали мурашки.
Тело принадлежало молодому мужчине, облаченному в серый, лоснящийся комбинезон из непонятного материала. Правый бок покойника был разворочен, виднелись обгорелые внутренности, торчали обломки ребер.
Но самым странным выглядело чудовищно раздутое, ребристое, как гармошка, горло, и выпирающая переносица.
– Что это с ним? – Штольц сглотнул. – Болезнь? Или уродство? И почему он без дыхательной маски?
– Вот