где я был, что мне им сказать?
Она помрачнела:
– Скажите, что потерялись.
– Сказал бы, однако что мне с того?
На сей раз она фыркнула как-то плотоядно:
– Будь у нас деньги на подкуп, что бы мы делали здесь?
– Вы неверно меня поняли, мэм. Мой интерес – информация. Хотя, знаете ли, вы уже вторая организация на Кибо, которая пытается меня подкупить. Это что, такая местная традиция?
Она нервно пожевала губами:
– А кто был первым?
– «Белая Хризантема».
– Ух ты!
– Я тоже так подумал, и они поняли мою реакцию, только неправильно поняли. Если вам нужно что-то продать, хватит и маленького подарка. Если нужно утаить – не скупитесь на большой. Так они разожгли мое неуемное любопытство.
– Ну так вы приняли свой большой подарок, Форкосиган-сан?
Он не стал поправлять, говорить, что правильно будет «Форкосиган-сама» или даже «-доно». Она хотя бы фамилию правильно произнесла.
– На данном этапе развития отношений презрительный отказ может оказаться не только близоруким, но и потенциально опасным. Думаю, день-другой отдыха здесь помог бы мне оклематься.
– А как мне знать, что ваше «письмо другу» не принесет нам неприятностей?
– Не принесет, если мне будет так угодно. Я старше его по званию.
«Секретарь Сьюз» скривила губы:
– Да уж по апломбу видно.
Несомненно, в свое время Сьюз насмотрелась на чванливое начальство. Интересно, понимал ли ее шеф, что Сьюз видит его насквозь?
Джин наблюдал за перепалкой, беспокойно поскрипывая стулом.
– Да отнесу я это письмо, Сьюз! Я ведь совсем не против.
Майлз протянул Сьюз открытую ладонь жестом не то мольбы, не то веского доказательства.
– Не спешите, подумайте. Терять вам нечего. Если что и было, то уже потеряно. – Он не стал добавлять: «Если только не пожелаете меня шлепнуть», – к чему внушать людям нездоровые идеи? – Зато можно заслужить мою благодарность.
– А какой мне интерес? Что я с того получу?
«Будь мы на Барраяре, ты бы знала ответ. Но мы, как многократно отмечал Роик, не на Барраяре».
– Что-нибудь придумаем.
Ее брови выдавали крайнюю степень недоверия. Сьюз неожиданно набросилась на Джина.
– Разве не говорил тебе Йани оставить его там? Видишь, сколько неприятностей приносят добрые дела, Джин!
Майлз так и не понял, было то «да» или «нет». После очередного тяжелого вздоха Сьюз продолжила:
– Отведи Форкосигана-сана в хранилище, там подыщите, чем писать и на чем.
Джин с готовностью спрыгнул со стула. Майлз поспешил поблагодарить хозяйку и последовал за мальчиком, пока Сьюз не передумала.
Джин наблюдал, как Майлз-сан (мальчик решил называть его именно так, ведь настоящую фамилию вовек не произнести) просматривал полупустые коробки с писчей бумагой на полке в хранилище. На такой бумаге – с цветочками и прочей дребеденью – старушки обычно пишут всякие записки друг другу. И даже