было два слова «кос» или «кош» (самец) и «кошка» (самка); во множественном числе было «косы» или «коши», что было переозвучено в «коты», отсюда из множественного в единственное перешло «кот».
Мы не знаем в древности русского слова «кухня», у венгров – «konyha».
Интересно происхождение слова koliba – колиба, молдоване произносят «кулиба», – это шалаш из соломы, ветвей или тростника. Сколько можно судить, это слово не славянское, а одного из кочевых народов, которые оставили на Юге слова подобные: чабан (чобан) – пастух; кобыця (маленькая печь во дворе); кулиба; отара (стадо овец); герлыга (особая пастушья палка) и т. д. Здесь кочевники передали ряд слов земледельцам.
Мы не имеем возможности останавливаться здесь подробно на затронутом вопросе, углубиться значило бы писать особую филологическую статью, что вовсе не входит в наши задачи.
Приведенным выше мы показываем, что в этом направлении имеется огромное поле работы, работы для филолога, но работы, выводами которой будет заинтересован и историк. Во-первых, многое из норманистских бредней отпадет, а во-вторых, чтение древних источников станет яснее. Наконец, роль, местонахождение славян в древности будут уточнены.
2. Древнееврейский источник о потомках Яфета
Как известно, старинные авторы относили славян к потомкам Яфета[8]. Имеется древнееврейский источник, относящийся к X (или даже IX) в., трактующий о потомках Яфета, – это родословная таблица народов в книге Иосифа бен Горион, или Иосиппона, жившего в Италии в указанное время.
В этой таблице есть и несколько строк, посвященных славинам, кроме того, имеются данные и о соседних народах, которые могут быть полезны в оценке распространения древних славян.
К сожалению, источник этот дошел в явно растерзанном виде, и попытки его восстановления нельзя считать увенчавшимися успехом, однако некоторые части, безусловно, аутентичны и целы. Может быть, основная беда в том, что систематически этот источник все же не изучен[9].
Начиная с XVI столетия (польский историк Лелевель) этим источником занимались многие, но сравнительно поверхностно. Русские историки вообще обратили на него мало внимания, ибо всегда занимались вопросами о Руси, суживая, а не расширяя их.
В 1874 г. А. Я. Гаркави в работе своей «Сказания еврейских писателей о хазарах и хазарском царстве» (СПб.) дал перевод этого источника, снабдив его критическим разбором.
Дополнения были сделаны им в «Трудах IV Археологического Съезда», 1884, т. I («Некоторые данные по исторической географии и этнографии»).
В 1908 г. в «Журнале Министерства Народного Просвещения», кн. 2, с. 375, была помещена статья Ф. Ф. Вестберга «К анализу восточных источников о восточной Европе», где автор пытался дать свои толкования некоторым местам «Иосиппона».
В 1913 г. об этом же писал Г. М. Барац (мы пользуемся собранием его трудов, изданным в Париже в 1927 г., т. I, отд. 2, с. 747–755), но его попытка объяснения, безусловно, является неудачной, ибо Барац пользовался самым бесконтрольным методом перестановок и