Бель де Жур

Офисный дневник девушки по вызову


Скачать книгу

в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Строчка из песни American Dreamgirl («Американская девушка мечты») группы Joydrop.

      2

      Лондонцы называют «трубой» (The Tube) свое метро.

      3

      Буккакэ – форма группового секса.

      4

      Моллюски и ракообразные водные обитатели считаются некошерной пищей, и верующие евреи их не едят.

      5

      Бель имеет в виду трехзвездный мишленовский ресторан Гордона Рэмзи.

      6

      Рекламный слоган компании Reese’s.

      7

      Бель имеет в виду знаменитую сцену имитации оргазма из фильма «Когда Гарри встретил Салли».

      8

      Waitrose – сеть британских супермаркетов.

      9

      В SMS-переписке – обозначение поцелуя (по другим версиям – объятий).

      10

      Judge Dredd: The Megazine – британский ежемесячный комикс.

      11

      Бель имеет в виду книгу «Домой возврата нет» американского писателя Томаса Вулфа (1900–1938).

      12

      The Notorious B.I.G. – наиболее известный псевдоним американского рэпера Кристофера Джорджа Латор Уоллеса (1972–1997). Выступал также под псевдонимом Бигги Смоллз (Biggie Smalls).

      13

      Принц Хампердинк – герой романтического фильма «Принцесса-невеста», занявшего 50-ю строчку в списке «100 самых смешных фильмов» телеканала Bravo и вошедшего в 100 самых страстных американских фильмов по версии AFI.

      14

      Саркастический ответ на очевидный вопрос. Родился от союза двух родственных ответов: «А медведь гадит в лесу?» и «А папа римский – католик?».

      15

      Эротическая манга и одноименное аниме в жанре хентая с тентаклями. Кто знает – тот поймет.

      16

      «Мамочка, трахаться хочется» – кодовое обозначение мужчин, которых тянет к сексу со зрелыми женщинами.

      17

      Мастик – частный эксклюзивный карибский курорт, принадлежащий группе владельцев недвижимостью этого острова из 17 стран.

      18

      Акцент, диалект и собирательное прозвище жителей Тайнсайда – региона на северо-востоке Англии.

      19

      Цитата из стихотворения Филипа Ларкина «Докери и сын».

      20

      «Live Forever or Die Trying…». Слоган из к/ф «Пираты Карибского моря».

      21

      Marks & Spenser, самый крупный британский производитель одежды.

      22

      Еще в университете мы с А1 решили, что слово «п**да» исчерпало свои оскорбительные возможности – в основном потому, что мы использовали его так часто и с таким невниманием к контексту. Так что было необходимо придумать такое слово, которым можно было бы пользоваться, когда действительно хочешь, чтобы объект оскорбле�