из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь».
182
Каннинг Джордж (1770–1827) – английский политический деятель.
183
Безумных страстей (фр.).
184
Светских развратников (фр).
185
Грубость (фр.).
186
Распутников (фр.).
187
Себе, сударыня, я запишу все это. (Мольер)
188
А жить-то надо (фр.).
189
Не вижу в этом необходимости (фр.).
190
Безумств (фр.).
191
Что за важность! (фр.)
192
Я умру по-королевски (фр.).
193
Коттрел сэр Чарлз (1615–1687?) – английский придворный церемониймейстер и переводчик. «Прославленный роман о Кассандре» – перевод французского романа Ла Кальпренеда.
194
Да, месье (фр.).
195
Байрон д'Азимар, улица Бурбон, №… (фр.).
196
Его благородный сотоварищ увенчивается второю наградой (лат.).
Игра слов: secundus (лат.) – второй, следующий; second (англ.) – секундант.
197
До свиданья (фр.).
198
Сознание нашей силы удваивает ее (фр.).
199
Уичерли Уильям (1640?—1716) – английский комедиограф.
200
Вы сами понимаете, что мне нетрудно будет утешиться в том, в чем я уже столько раз утешался. (фр.) (Письма Буало)
201
По вашему вкусу (фр.).
202
Для легких ужинов (фр.).
203
Для игры по маленькой (фр.).
204
Хорошенькая женушка (фр.).
205
Идем (фр.).
206
Робин Гуд – легендарный герой средневековых народных баллад.
207
Так называемая (фр.).
208
Дон-Жуан – образ соблазнителя женщин в средневековой испанской легенде, герой произведений Тирсо де Молина, Мольера, Байрона, Пушкина и др.
209
…лотосовым деревом в седьмом небе Магомета? – В Коране говорится о «пограничном лотосе» – дереве на границе рая.
210
Острое словцо (фр.).
211
Враждебной судьбе противопоставьте непреклонное сердце (лат.).
212
Игорный зал (фр.).
213
Мармонтель Жан-Франсуа (1723–1799) – французский писатель, примыкавший к философскому лагерю Вольтера. Автор романов, а также «Нравоучительных рассказов», в состав которых входит «Четыре флакона, или Похождения Альсидониса из Мегары». Герой этого рассказа и упоминается Бульвером.
214
Догберри («Кизил») – персонаж из комедии Шекспира «Много шума из ничего».
215
Монтегю Стивен (1623?�