Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Пелэм, или Приключения джентльмена


Скачать книгу

из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь».

      182

      Каннинг Джордж (1770–1827) – английский политический деятель.

      183

      Безумных страстей (фр.).

      184

      Светских развратников (фр).

      185

      Грубость (фр.).

      186

      Распутников (фр.).

      187

      Себе, сударыня, я запишу все это. (Мольер)

      188

      А жить-то надо (фр.).

      189

      Не вижу в этом необходимости (фр.).

      190

      Безумств (фр.).

      191

      Что за важность! (фр.)

      192

      Я умру по-королевски (фр.).

      193

      Коттрел сэр Чарлз (1615–1687?) – английский придворный церемониймейстер и переводчик. «Прославленный роман о Кассандре» – перевод французского романа Ла Кальпренеда.

      194

      Да, месье (фр.).

      195

      Байрон д'Азимар, улица Бурбон, №… (фр.).

      196

      Его благородный сотоварищ увенчивается второю наградой (лат.).

      Игра слов: secundus (лат.) – второй, следующий; second (англ.) – секундант.

      197

      До свиданья (фр.).

      198

      Сознание нашей силы удваивает ее (фр.).

      199

      Уичерли Уильям (1640?—1716) – английский комедиограф.

      200

      Вы сами понимаете, что мне нетрудно будет утешиться в том, в чем я уже столько раз утешался. (фр.) (Письма Буало)

      201

      По вашему вкусу (фр.).

      202

      Для легких ужинов (фр.).

      203

      Для игры по маленькой (фр.).

      204

      Хорошенькая женушка (фр.).

      205

      Идем (фр.).

      206

      Робин Гуд – легендарный герой средневековых народных баллад.

      207

      Так называемая (фр.).

      208

      Дон-Жуан – образ соблазнителя женщин в средневековой испанской легенде, герой произведений Тирсо де Молина, Мольера, Байрона, Пушкина и др.

      209

      …лотосовым деревом в седьмом небе Магомета? – В Коране говорится о «пограничном лотосе» – дереве на границе рая.

      210

      Острое словцо (фр.).

      211

      Враждебной судьбе противопоставьте непреклонное сердце (лат.).

      212

      Игорный зал (фр.).

      213

      Мармонтель Жан-Франсуа (1723–1799) – французский писатель, примыкавший к философскому лагерю Вольтера. Автор романов, а также «Нравоучительных рассказов», в состав которых входит «Четыре флакона, или Похождения Альсидониса из Мегары». Герой этого рассказа и упоминается Бульвером.

      214

      Догберри («Кизил») – персонаж из комедии Шекспира «Много шума из ничего».

      215

      Монтегю Стивен (1623?�