were not above suspicion. âThere was not the slightest strictness about her conversation or her behaviour,â Wiegel noted, adding euphemistically: âif she had lived at the time of Pericles, history, no doubt, would have recorded her name together with those of Phryne and Laïsâ42 â famous courtesans of the past. âExtremely small, with a scarcely noticeable bosom,â Calypso âhad a long, dry face, always rouged in the Turkish manner; a huge nose as it were divided her face from top to bottom; she had thick, long hair and huge fiery eyes made even more voluptuous by the use of kohlâ;43 and âa tender, attractive voice, not only when she spoke, but also when she sang to the guitar terrible, gloomy Turkish songsâ.44 But what excited Pushkinâs imagination âwas the thought that at about fifteen she was supposed to have first known passion in the arms of Lord Byron, who was then travelling in Greeceâ.45 If Vyazemsky came to Kishinev, Pushkin wrote, he would introduce him to âa Greek girl, who has exchanged kisses with Lord Byronâ.46 âYou were born to set on fire/The imagination of poets,â he told her.47 A juxtaposition of Byronâs life with what is known of Calypsoâs shows they can never have met. But in inventing the story, Calypso revealed an acute perception of psychology: in dalliance with her there was an extra titillation to be derived from the feeling that one was following, metaphorically, in Byronâs footsteps. Bulwer-Lytton is supposed to have gained a peculiar satisfaction from an affair with a woman whom Byron had loved, while the Marquis de Boissy, who married Teresa Guiccioli, would, it was reported, introduce her as âMy wife, the Marquise de Boissy, Byronâs former mistressâ.48 Pushkin was not immune to this thrill.*
Meanwhile Inzov had put him to work. Peter Manega, a Rumanian Greek who had studied law in Paris, had produced for Inzov a code of Moldavian law, written in French, and Pushkin was given the task of turning it into Russian. In his spare time he began to study Moldavian, taking lessons from one of Inzovâs servants. He learnt enough to be able to teach Inzovâs parrot to swear in Moldavian. Chuckling heartily, it repeated an indecency to the archbishop of Kishinev and Khotin when the latter was lunching at Inzovâs on Easter Sunday. Inzov did not hold the prank against Pushkin; indeed, when Capo dâIstrias wrote a few weeks later to enquire âwhether [Pushkin] was now obeying the suggestions of a naturally good heart or the impulses of an unbridled and harmful imaginationâ, he replied: âInspired, as are all residents of Parnassus, by a spirit of jealous emulation of certain writers, in his conversations with me he sometimes reveals poetic thoughts. But I am convinced that age and time will render him sensible in this respect and with experience he will come to recognize the unfoundedness of conclusions, inspired by the reading of harmful works and by the conventions accepted by the present age.â49 Had he known what Pushkin was writing he might not have been so generous.
At this period in his life Pushkin was a professed, indeed a militant atheist, modelling himself on the eighteenth-century French rationalists he admired. Whether or not he was the author, while at St Petersburg, of the quatrain âWe will amuse the good citizens/And in the pillory/With the guts of the last priest/Will strangle the last tsarâ,â 50 an adaptation of a famous remark by Diderot, his view of religion emerges clearly from much of his Kishinev work. When Inzov, a pious man, made it clear that he expected his staff to attend church, Pushkin, in a humorous epistle to Davydov, explained that his compliance was due to hypocrisy, not piety, and complained about the communion fare:
my impious stomach
âFor pityâs sake, old chap,â remarks,
âIf only Christâs blood
Were, letâs say, Lafite â¦
Or Clos de Vougeot, then not a word,
But this â itâs just ridiculous â
Is Moldavian wine and water.â51
He greeted Easter with the irreverent poem âChrist is risenâ, addressed to the daughter of a Kishinev inn-keeper. Today he would exchange kisses with her in the Christian manner, but tomorrow, for another kiss, would be willing to adhere to âthe faith of Mosesâ, and even put into her hand âThat by which one can distinguish/A genuine Hebrew from the Orthodoxâ.52
At the beginning of May, in a letter to Aleksandr Turgenev, he jokingly suggested that the latter might use his influence to obtain a few daysâ leave for his exiled friend, adding: âI would bring you in reward a composition in the taste of the Apocalypse, and would dedicate it to you, Christ-loving pastor of our poetic flock.â* 53 The description of Turgenev alluded to the fact that he was the head of the Department of Foreign Creeds; the work Pushkin was proposing to dedicate to him was, however, hardly appropriate: it was The Gabrieliad, a blasphemous parody of the Annunciation.54
Far from Jerusalem lives the beautiful Mary, whose âsecret flowerâ âHer lazy husband with his old spout/In the mornings fails to waterâ. God sees her, and, falling in love, sends the archangel Gabriel down to announce this to her. Before Gabriel arrives, Satan appears in the guise of a snake; then, turning into a handsome young man, seduces her. Gabriel interrupts them; the two fight; Satan, vanquished by a bite âin that fatal spot/(Superfluous in almost every fight)/That haughty member, with which the devil sinnedâ (421â2), limps off, and his place and occupation are assumed by Gabriel. After his departure, as Mary is lying contemplatively on her bed, a white dove â God, in disguise â flies in at the window, and, despite her resistance, has its way with her.
Tired Mary
Thought: âWhat goings-on!
One, two, three! â how can they keep it up?
I must say, itâs been a busy time:
Iâve been had in one and the same day
By Satan, an Archangel and by God.â
(509â14)
It is slightly surprising to find the poem in Pushkinâs work at this time: the wit is not that of his current passion, Byron, but that of his former heroes, Voltaire and Parny; the blend of the blasphemous and the erotic is characteristic of the eighteenth, rather than the nineteenth century. Obviously it could not be published, but, like Pushkinâs political verses, was soon in circulation in manuscript.* Seven years later this lighthearted Voltairean anti-religious squib was to cause him almost as much trouble as his political verse had earlier.
Fasting seemed to stimulate Pushkinâs comic vein; during the following Lent, in 1822, he produced the short comic narrative poem âTsar Nikita and His Forty Daughtersâ.55 There is nothing blasphemous or anti-religious about this work; though it might be considered risqué or indecent, it is certainly not, as it has been called, âout-and-out pornographyâ.56 Written in the manner of a Russian