Т. Дж. Браун

Семейная тайна


Скачать книгу

под впечатлением бесповоротности происходившего.

      Папа!

      Она вдруг поняла, что не вынесет удара железной двери, которая навсегда отрежет отца от солнечного света, и повернулась к роще по другую сторону часовни.

      – Увидимся дома, – бросила она через плечо.

      – Виктория, подожди! – окликнула Ровена.

      Но девушка уже спешно спускалась по склону холма.

      Ей хотелось бежать, но она понимала, что со своими легкими далеко не уйдет, и ограничилась быстрым шагом, молясь, чтобы никто не последовал вдогонку.

      В роще она ощутила себя в безопасности. Виктория автоматически взялась перечислять роды и семейства деревьев в осеннем убранстве, мимо которых шла. Береза белая, Betula pendula; береза пушистая, Betula pubescens; яблоня дикая, Malus sylvestris; вяз горный, Ulmus glabra.

      Названия были знакомы ей благодаря многолетним прогулкам с отцом по таким же лесам, где сэр Филип готовился к лекциям, а она слушала. Страсть к ботанике оказалась заразна, и Виктория не знала дела милее, чем изучать растения, выхаживать их и классифицировать. Наблюдения за тем, как семя преобразуется в росток, который расцветет и даст новые семена, являли бесконечное круговращение жизни, утешавшее и восхищавшее Викторию. Она гадала, есть ли в мире ботаники-женщины. Ей следовало спросить у отца.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Ток – женская шляпа без полей. – Прим. ред.

      2

      Глазковый клен, или птичий глаз, – сорт древесины, получающийся в результате нарушения роста некоторых деревьев, в первую очередь клена сахарного. – Прим. ред.

      3

      Скон – пшеничная или ячменная булочка из несдобного дрожжевого теста. – Прим. ред.

      4

      Кеджери – индийское блюдо из риса и рыбы. – Прим. перев.

      5

      Брогам – двух– или четырехместная карета, запряженная одной лошадью. – Прим. ред.

      6

      Уильям Моррис – выдающийся английский дизайнер XIX века. – Прим. ред.

      7

      Поль Пуаре – парижский модельер высшего класса, один из самых влиятельных создателей моды. – Прим. ред.

      8

      Перевод Якова Фельдмана. – Прим. ред.

      9

      Берма – горизонтальная площадка на откосе. – Прим. ред.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEBLAEsAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQECAgMCAgICAgQDAwIDBQQFBQUEBAQFBgcGBQUHBgQEBgkGBwgICAgIBQYJCgkICgcICAj/2wBDAQEBAQICAgQCAgQIBQQFCAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAj/wAARCAOQAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHwAAAQQDAQEBAQAAAAAAAAAABwUGCAkDBAoCAQsA/8QAZBAAAQMCBQIEBAMEBwUEAwEhAQIDBAURAAYHEiEIMRMiQVEJFGFxFTKBI0KRoQoWM1KxwfAXJGLR4RhygvElQ1NzkjRjhKKytRk1NnSTo6SzwtPUJ1TE4yYoN0RGVVhkdZS0/8QAHQEAAQUBAQEBAAAAAAAAAAAAAwECBAUGBwAICf/EAFwRAAEDAgQDBAcEBgYHBAcECwEAAgMEEQUSITEGQVETImFxBzKBkaGx8AgUwdEVI0JS4fEWM2